Перевод
- Введение
- Перевод как искусство
- Диалоги с переводчиками
- Машинный перевод
- Услуги перевода и базовая стоимость перевода
В центре Лондона встречаются два незнакомых друг с другом молодых человека.
Один из них спрашивает: What clock?
Другой отвечает: Six watch.
Первый удивляется: Such much?
А второй возражает: To whom how.
И тут первого осеняет: Ты, что ли, тоже в московском ИнЯзе учился?
Введение
Многим людям, знающим или изучающим иностранные языки , приходится в том или ином объёме заниматься переводом. Поэтому мы считаем нелишним уделить внимание некоторым общим проблемам перевода, разумеется, не претендуя на исчерпывающую полноту и научность изложения. Кроме того, мы хотим время от времени публиковать примеры особенно неудачных или, наоборот, особенно удачных переводов, и при этом расчитываем на заинтересованное участие посетителей сайта. Мы приветствуем в своем сайте любые, в особенности, забавные образцы неудачного перевода отдельных слов, фраз, фрагментов текста, присланные нашими читателями. А таких примеров каждый человек, изучающий или изучавший иностранный язык, может припомнить немало.
Основной задачей художественного перевода является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.
В силу существующих различий между языками в процессе перевода неизбежно происходит потеря, добавление и искажение информации. Исходя из современных этнолингвистических моделей коммуникации, можно охарактеризовать перевод как создание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента подлинника.
Поскольку основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого, от переводчика требуется глубокое понимание замысла автора и использованных им средств художественной выразительности.
В силу этого необходимыми условиями для перевода художественной литературы, помимо основательного знания языка оригинала, являются литературная одарённость и писательское мастерство переводчика, развитое чувство "чужого стиля", всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.
Каждое литературное произведение принадлежит своей эпохе и своему народу. Переводчик выполняет функцию интерпретатора книги для своих читателей, и ему необходимо чувство меры и такта при передаче черт времени и места.
При переводе специальных терминов (географических и ботанических названий, например) необходима точность, не нарушающая образной целостности текста. Там, где этого невозможно избежать, переводчик должен давать комментарии и ссылки.
Особое искусство требуется при переводе поэтических текстов. Этот вид литературного перевода является наиболее сложным видом и имеет свою специфику, которая состоит в необходимости сохранения не только образной структуры подлинника, но также ритма, размера, словаря и рифм автора.
Перевод как искусство
В данном разделе собраны материалы о переводе как искусстве, сложностях перевода, теории и практики перевода с и на иностранные языки.
- 10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки - Top-10 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам (2018 г.)
- Аннотации к переводам: «Гордость и предубеждение» Джейн Остен - русскоязычные читатели познакомились с Остен лишь в 1967 году, когда издательство «Наука» в серии «Литературные памятники» выпустило «Гордость и предубеждение» в переводе Иммануэля Маршака (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Грозовой перевал» Эмили Бронте - первый перевод «Грозового перевала» на русский язык появился в 1958 году и вплоть до конца нулевых годов оставался единственным, а начиная с 2009 года, возникает целый ряд новых переводов (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте - на русский язык«Джейн Эйр» переводилась неоднократно — на данный момент существует 9 вариантов переложения (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса - на данный момент существует по меньшей мере 29 различных вариантов переложения«любимого детища» Чарльза Диккенса на русский язык, причём четыре из них сделаны Иринархом Введенским (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Женщина в белом» Уилки Коллинза - удачными можно назвать лишь два из четырёх существующих переводов сенсационного романа, предвестнику детективов (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Ким» Редьярда Киплинга - роман вышел в 1901 году как сериал в английских литературных журналах и переводился несколько раз (2022 г.)
- Аннотации к переводам: книги о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла - Холмсиана активно переводилась на русский язык ещё с конца XIX века (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Лунный камень» Уилки Коллинза - несмотря на популярность романа в России, за все время его существования было сделано всего пять переводов на русский, причем оригинальными из них можно считать только три (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Мидлмарч» Джордж Элиот - любое издание «Мидлмарча», которые вы найдете в магазинах, будет содержать перевод Коротковой-Гуровой (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда - сравнение различных переводов единственного романа Оскара Уайльда (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Оливер Твист» Чарльза Диккенса - сравнение классического перевода Александры Кривцовой при участии Евгения Ланна с дореволюционными и сокращёнными переводами на русский язык (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Север и Юг» Элизабет Гаскелл - четыре перевода «индустриального» романа, в котором любовная линия переплетается с социальными проблемами, а идиллический юг Англии противопоставляется суровому промышленному северу (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома - различные варианты сохранить живой разговорный стиль и юмор сюжетного повествования и контрастный, более высокий слог лирических и исторических отступлений (2022 г.)
- Аннотации к переводам: «Холодный дом» Чарльза Диккенса - на русском языке роман существует в шести версиях, три из которых — дореволюционные (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Эмма» Джейн Остен - в 1989 году, в издательстве «Художественная литература» выходит трехтомное собрание сочинений Остен с полноценными переводами шести её романов, включая «Эмму», а в 2000-х и в 2010-х появляются новые переводы (2021 г.)
- Аннотации к переводам: «Ярмарка тщеславия» У. М. Теккерея - с 1850 по 1933 год роман выходил на русском языке в пяти различных переводах, и последний из них — перевод Михаила Дьяконова — стал каноническим (2021 г.)
- Ася Петрова: Перевод — вопрос драйва - ссылка на интервью создателя и руководителя новой магистерской программы СПбГУ «Петербургская школа литературного перевода» Анастасии Дмитриевны Петровой (2023 г.)
- Без комментариев - статья о новом переводе Библии на современный русский язык (2011 г.)
- В память об ушедших временах, когда голоса в наушниках можно было понять - ссылка на статью о качестве звука при синхронном переводе (2021 г.)
- Гимн… неуклюжим переводам - ошибки в переводах речей политиков и Библии (2011 г.)
- Горячая десятка слов, ставящих переводчиков в тупик - о самых непереводимых словах в мире (2004 г.)
- Грешный мой язык - о сексе в русском языке и обществе (2010 г.)
- Девственницы или виноград? Пересмотр Корана - статья о неточностях в Коране (2004 г.)
- Ева не ела яблока - статья о неточностях в переводах Библии (2002 г.)
- «Если бы пришлось показывать жителям Марса образец человека, выбрали бы Лозинского» - заметка Марии Баскиной к 135-летию великого русского переводчика Михаила Леонидовича Лозинского (2021 г.)
- Если бы Холден Колфилд говорил по-русски - статья о переводах Джерома Дэвида Сэлинджера (2013 г.)
- Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда - ссылка на online версию статьи Сергея Чечнёва о качестве перевода фильмов.
- Игра в переводного дурака - ошибки брендинга на национальных рынках (2009 г.)
- Иностранный язык – ещё не профессия - о работе переводчика (2007 г.)
- Ирландский комик в России ощутил трудности перевода - о проблемах перевода жанра «стендап» (2012 г.)
- Искусство перевода - статья Владимира Набокова о сложностях художественного перевода.
- Искусство перевода - ссылка на online версию работы Андрея Митина.
- Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты - как идёт работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт (2019 г.)
- Как звучит перевод Толстого с английского на русский? - о международном семинаре переводчиков Льва Толстого (2006 г.)
- Как комментировать двуязычное издание? - о работе над шекспировскими сонетами (2020 г.)
- «Какого джейквери вы насилуете русский?», или Почему не стоит русифицировать всё подряд - почему не стоит русифицировать профессиональные термины (2020 г.)
- Компетенции устного переводчика - ссылка на статью Е.Э. Улановой о практических навыках устного переводчика (2021 г.)
- Кому дано предугадать - ссылка на статью Натальи Шаховой об искусстве перевода (2003 г.)
- Который же Карлсон живёт на крыше? - о русских переводах книг шведской писательницы Астрид Линдгрен (2009 г.)
- Кто, как и почему становится полиглотом? - статья о полиглотах (2009 г.)
- «Леди, покидающая кэб» Почему переводы звучат фальшиво - в переводе, чтоб приблизиться к смыслу, надо отойти от структуры (2021 г.)
- "Недоуметельное языка моего" - статья Сергея Ромашко об искусстве перевода (2001 г.)
- «Непереводимая игра слов (прим. перев.)» - статья о польском журнале «Пшекладанец» и проблемах современного перевода (2003 г.)
- Ниггер, принц датский - статья об устном синхронном переводе (2005 г.)
- Новый англо-русский словарь Павла Палажченко - статья об основном переводчике Михаила Горбачёва и его книге (2001 г.)
- «Общество переводчиц». Оплот феминисток царской России - женская артель переводила и издавала русских и зарубежных писателей (2023 г.)
- Очерк о чистом языке, или Переводческая антология Дмитрия Кузьмина - эссе о переводе современной поэзии (2020 г.)
- Ошибки переводчиков воскрешают мертвых - статья о различных ошибках при переводе рекламных слоганов (2003 г.)
- Парадигма перевода - лекция Поля Рикера, прочитанная на факультете протестантской теологии в Париже в октябре 1998 года (2003 г.)
- "Переводные картинки" - статья Павла Рыбкина о современном художественном переводе (2003 г.)
- Переводу научить нельзя? - ссылка на материалы круглого стола об обучении искусству перевода (2010 г.)
- Пересадка поэтических растений. К вопросу об адаптации перевода - ссылка на статью о переводе поэзии (2021 г.)
- «Переход»: перевести непереводимое - Поль Рикёр о конечным непереводимом, которое раскрывается и даже рождается при переводе (2019 г.).
- Плод раздора: как ошибки перевода меняют политику и религию - об ошибках перевода, которые вошли в историю и даже изменили её (2020 г.)
- Почему Нюрнбергский процесс стал кошмаром для русских переводчиков - до международного трибунала над нацистскими преступниками в Нюрнберге (с 20 ноября 1945 по 1 октября 1946 года) синхронный перевод в суде не предоставлялся, были лишь письменный и устный (2022 г.)
- Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык - как создать эквивалент оригинального текста в переводном (2017 г.)
- Российские заключенные в Британии избежали экзекуций - о проблемах перевода в тюрьмах Великобритании (2010 г.)
- Семь ошибок перевода, изменившие ход истории - наиболее значимые ошибки перевода (2015 г.)
- От А до Я и до XYZ. Обзор переводных компьютерных словарей-глоссариев - обновленный обзор различных электронных словарей (2008 г.)
- «Слишком много верблюдов, иными словами, Библию переписывали» - Библия была написана или отредактирована спустя сотни лет после событий, которые в ней описываются (2014 г.)
- Советы клиентам - заметка с советами для клиентов переводческих агентств, сталкивающихся с трудностями в оценке готового перевода (2003 г.)
- Страшный английский (Terrible English) - как повысить свой уровень знания английского языка (2003 г.)
- "Теория и практика перевода" - ссылка на online версию работы Андрея Паршина.
- Три «Гранде» - о русских переводах «Евгении Гранде» Оноре де Бальзака (2008 г.)
- Трудности перевода кино - статья о некорректном переводе названий фильмов (2013 г.)
- «Ты не заговоришь на моем языке…» - заметка о литературно-переводческом фестивале «Бабель» (то есть «Вавилон») в Швейцарии (2020 г.)
- Хвалить нельзя ругать - художественный перевод со шведского: Астрид Линдгрен, Лунгина, Брауде и советская школа перевода (2021 г.)
- Хвалить нельзя ругать | ч. 2 - художественный перевод со шведского: Астрид Линдгрен, Лунгина, Брауде и советская школа перевода (2021 г.)
- «Хранитель чужого наследства…» - ссылка на заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (2010 г.)
- Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика - переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами (2023 г.)
- Четыре принципа перевода, или в чем же человек не уступит машинному переводчику? - в чём человек не уступит машинному переводчику (2019 г.)
- Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык - статья о сложности перевода стихов (2018 г.)
- Эдвард Лир - материал о замечательном английском поэте Эдварде Лире (Edward Lear) и вариантах перевода его лимериков (2003 г.)
- Scenae interpretationis – Театр перевода - Сергей Морейно о смещении восприятия текста при переводе (2019 г.)
- High-quality translation – the most common myths - ссылка на статью о недостатках перевода Google Translate (2018 г.)
Диалоги с переводчиками
В данном разделе собраны интервью с разными переводчиками, материалы о работе профессиональных переводчиков с иностранных языков.
- Александр Ливергант: «Какая-то муха меня укусила, и за последние 11 лет я написал 10 книг» - ссылка на интервью с писателем, переводчиком и главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Яковлевичем Ливергантом (2022 г.)
- Александр Ревич: «Я никогда не считал, что перевод - это донорство» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Михайловичем Ревичем (2001 г.)
- «Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и норвежского Нестеровым Антоном Викторовичем (2002 г.)
- «В работе переводчика много сверхъестественного» - интервью с переводчиком с английского Григорием Михайловичем Кружковым (2016 г.)
- Валерий Кислов. Как переводить непереводимое? - ссылка на беседу с переводчиком, который обожает перевоссоздавать каламбуры и прочие формальные ухищрения французских затейников XX века (2021 г.)
- Вера Мильчина: «Александр Иванович Тургенев — это мои глаза, которыми я смотрю на его эпоху» - ссылка на интервью с переводчиком с французкого Верой Аркадьевной Мильчиной (2023 г.)
- «Всё, что мне любопытно, должно быть на татарском языке. Пока этого нет на татарском, это не по-настоящему моё» - переводчик и религиовед Айдар Шайхин рассказал о потенциале высшего образования на татарском, разных формах борьбы за язык в республике Татарстан, а также о своём мире татарского языка (2023 г.)
- Виктор Голышев: «„1984” - отравленная книжка, и эта зараза проникает в тебя» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Виктором Петровичем Голышевым (2021 г.)
- Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Виктором Петровичем Голышевым (2001 г.)
- Виртуальный толмач - материал о работе профессионального переводчика.
- Владимир Муравьев: «Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Владимиром Сергеевичем Муравьевым (2001 г.)
- «Все произведения я переводила с удовольствием» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Демуровой Ниной Михайловной (2002 г.)
- Галина Муравьева: «Мы с мужем раскладывали итальянские открытки и гуляли по ним» - Галина Даниловна Муравьева выучила и вырастила несколько поколений российских итальянистов (2022 г.)
- Георгий Сунь Юэ: «Без личного переживания качественный перевод невозможен» - переводчик и писатель из Китая - о любви к русской литературе, работе над «Конармией» и помощи бездомным собакам (2023 г.)
- «„Гэндзи-моногатари“ - это не работа, а судьба» - ссылка на интервью с переводчиком «Повести о Гэндзи» Т. Л. Соколовой-Делюсиной (2012 г.)
- «Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов» - ссылка на интервью с переводчиком с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского Седаковой Ольгой Александровной (2002 г.)
- «Долг речи, обращённый ко мне» - ссылка на интервью с переводчиком Сергеем Сергеевичем Хоружием (2004 г.)
- «Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет» - ссылка на интервью с переводчиком с французского Еленой Вадимовной Баевской (2002 г.)
- Дэвид Фостер Уоллес. Бесконечное интервью с переводчиками - ссылка на интервью с русскими переводчиками американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса (2018 г.)
- Евгений Витковский: «Точность в переводе невозможна» - ссылка на интервью с переводчиком Евгением Владимировичем Витковским (2001 г.)
- Евгений Солонович: «Под топором срока работать не могу…» - ссылка на интервью с переводчиком с итальянского Евгением Михайловичем Солоновичем (2001 г.)
- Евгения Кацева: «Немецкий язык - мой личный военный трофей» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Евгенией Александровной Кацевой (2001 г.)
- «Единственное влияние перевода - плохое» - ссылка на интервью с переводчиком с испанского Ванханен Натальей Юрьевной (2002 г.)
- Елена Краснова: «Хёг всегда двигался против течения» - ссылка на интервью с переводчицей Питера Хёга на русский Еленой Красновой – о том, почему датского писателя не надоедает ни переводить, ни читать (2023 г.)
- «Переодевание писателя в женщину — своего рода карнавал» - ссылка на интервью с переводчицей романов Питера Хёга Еленой Красновой (2023 г.)
- «Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться…» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, французского, итальянского, санскрита Владимиром Борисовичем Микушевичем (2002 г.)
- «Жду, когда придёт внимательный читатель» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Сергеем Борисовичем Ильиным (2002 г.)
- Записки переводчика - записки профессионального переводчика (1999 г.)
- «Записки переводчика-рецидивиста» - ссылка на воспоминания переводчика Григория Кружкова о его работе с поэзией Киплинга (2023 г.)
- «Здесь можно включить субтитры?» - ссылка на интервью с основателем «Верт Дайдер» Ильёй Абиловым (2016 г.)
- И.Волевич, C.Зенкин: «Хороший перевод - это незаметный перевод» - ссылка на интервью с переводчиками с французкого Ириной Яковлевной Волевич и Сергеем Николаевичем Зенкиным.
- Илья Смирнов: «Китайцы ценят в литературе «пресность» - ссылка на интервью с переводчиком с китайского Ильей Сергеевичем Смирновым.
- Инна Бернштейн: «Со временем я научилась не оглядываться» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Инной Максимовной Бернштейн.
- «Интерес к переводу был естественный, но не доминирующий» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Васильевичем Белобратовым.
- Исигуро глазами русского переводчика - ссылка на интервью с переводчиком Леонидом Мотылёвым (2017 г.)
- «Искусство портретирования» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и польского Казавчинской Тамарой Яковлевной.
- История с «Реставрацией»: заметки переводчика - ссылка на статью о том, как в Москве прозаическая пьеса Эдуардо Мендосы была поставлена в стихах (2021 г.)
- «К. — это властный, успешный, хитрый человек. Но это все ему совсем не помогает» - ссылка на интервью с журналистом Леонидом Бершидским - он заново перевел «Процесс» Франца Кафки .
- «Каждый перевод - интерпретация» - ссылка на интервью с переводчиком с французского и скандинавских языков Юлианой Яковлевной Яхниной.
- «…как бы сквозь тусклое стекло…» - ссылка на заметку об истории английских переводов Библии (2010 г.)
- «Как выбирать слова для чужого текста?» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Фадеевым Владимиром Владимировичем.
- Как появилась тайская литература и что отличает её от европейской? Интервью с переводчиком тайской прозы - ссылка на интервью с лигвокультурологом Юрием Боевым (2022 г.)
- Как стать великим переводчиком? - ссылка на 2ю часть интервью с переводчицей Ириной Алексеевой (в её переводах выходили произведения Гофмана, Гессе, Елинек и множества других авторов) (2023 г.)
- Как цензура ломала жизнь Тамары Габбе — переводчицы Андерсена и редактора Маршака - переводчица Свифта, Андерсена, Перро, братьев Гримм, любимый редактор Маршака Тамара Габбе могла бы стать нашей Туве Янссон (2022 г.)
- «Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит за собой…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Максом Немцовым (2002 г.)
- «Как это по-русски?» - интервью с Ольгой Мусаевой - интервью с талантливым переводчиком и искренним поклонником испанской культуры (2016 г.)
- Комментарий к переводам, или Перевод с комментарием - ссылка на статью о переводах сонетов Шекспира (2014 г.)
- Кролик Эдвард, Хрюллопсы и все-все-все - ссылка на интервью с переводчиком детской литературы Ольгой Александровной Варшавер (2001 г.)
- Кирилла Фальк: «Я всегда считала перевод поэзии своим призванием» - ссылка на интервью с переводчиком с французкого Кириллой Романовной Фальк (2017 г.)
- «Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Бабковым Владимиром Олеговичем (2002 г.)
- «Меня интересуют современные формы „после-структурализма“» - ссылка на интервью с переводчиком Наталией Сергеевной Автономовой (2004 г.)
- Михаил Гаспаров: «Не заслонять собой подлинник от читателя» - ссылка на интервью с переводчиком Михаилом Леоновичем Гаспаровым (2001 г.)
- «Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с черного хода» - ссылка на интервью с переводчиком Дмитрием Борисовичем Волчек (2002 г.)
- «Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник» - ссылка на интервью с переводчиком Амелиным Максимом Альбертовичем (2002 г.)
- «Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого…» - ссылка на интервью с переводчиком Баскаковой Татьяной Александровной (2003 г.)
- «„Мои“ авторы скорее подставляют себя под влияние текста, чем выставляют себя в нём» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Анной Саркисовной Глазовой (2004 г.)
- «Мы - плохие читатели» - переводчик Борис Хлебников о не прочитанном по-русски Генрихе Бёлле (2018 г.)
- Наталия Мавлевич: «Перевод - мышление картинками» - ссылка на интервью с переводчиком с французского Наталией Самойловной Мавлевич (2001 г.)
- Наталья Трауберг: «У нас немыслимо много людей без ремесла» - ссылка на интервью с переводчиком Натальей Леонидовной Трауберг (2001 г.)
- «Наше дело весёлое» - 30 сентября, во Всемирный день переводчика, мы спросили у десяти переводчиков: с чем они хотели бы ознакомить русских читателей (2018 г.)
- «Не хочу превращаться в сороконожку» - ссылка на интервью с переводчиком с французского Мильчиной Верой Аркадьевной (2002 г.)
- Нина Федорова: Лозунг переводчика - «Я знаю, что ничего не знаю» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой (2001 г.)
- Ожидания и реальность: работа переводчиком - блиц-интервью с учениками школы художественного перевода (2018 г.)
- Ольга Смирницкая: «Любой историко-филологический сюжет - это детектив» - Ольга Александровна Смирницкая - лингвист, переводчик, доктор филологических наук, профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ, заслуженный профессор Московского университета (2022 г.)
- Очередная попытка - ссылка на заметку о новом переводе «Гамлета» Алексеем Цветковым (2011 г.)
- Павел Грушко: «Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков…» - ссылка на интервью с переводчиком Павлом Моисеевичем Глушко (2001 г.)
- Перевести — значит прочесть - ссылка на перевод статьи Франсуазы Вюильмар о погружении в текст при его переводе (2011 г.)
- «Перевод лежит в основе искусства» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого и английского Прокопьевым Алексеем Петровичем (2002 г.)
- «Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, мальтийского Кольцовой Ольгой Петровной (2002 г.)
- «Перевод - многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами» - ссылка на интервью с переводчиком с польского Эппелем Асаром Исаевичем (2003 г.)
- «Перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал?!» - ссылка на интервью с переводчиком Графовым Андреем Эдуардовичем (2004 г.)
- Переводчик как культурный герой - ссылка на статью о жанре классической японской миниатюры в его русской интерпретации (1999 г.)
- Переводчик Павел Палажченко: «Не приемлю ностальгию по холодной войне» - ссылка на интервью с переводчиком-синхронистом и политическим аналитиком Павлом Палажченко (2019 г.)
- "Переводчиком я стала по стечению обстоятельств" - ссылка на интервью с переводчиком с древнеисландского Ольгой Смирницкой (2002 г.)
- «Переводчику необходима душевная чуткость» - ссылка на интервью с переводчиком Лысенко Евгенией Михайловной (2003 г.)
- Переводчица Анастасия Завозова - о недооцененной скандинавской литературе, «Щегле» Донны Тартт и любимой книге детства - литературный критик, главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова рассказывает о терапевтическом эффекте книг Агаты Кристи, объясняет, почему английская «Лолита» намного лучше русскоязычной версии, а также выбирает между сестрами Бронте и Джейн Остин (2019 г.)
- «Переводы — это мы» - ссылка на интервью с переводчицей романов Умберто Эко Еленой Костюкович (2015 г.)
- «Переодевание писателя в женщину — своего рода карнавал» - ссылка на интервью с переводчицей романов Питера Хёга Еленой Красновой (2023 г.)
- «Полтора часа просидеть с прищепкой на носу» - переводчик Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода нелегального видео (2014 г.)
- «Понятие „теория перевода“ существует как измышленная конструкция окрестных бездельников» - ссылка на интервью с переводчиком Волохонским Анри.
- Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода - ссылка на заметку об авторском переводе своих произведений писателями (2010 г.)
- «Просто мы знатоки самой поэзии» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и польского Британишским Владимиром Львовичем.
- «Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Гуровой Ириной Гавриловной.
- «Сегодня наш журнал гораздо нужнее молодому поколению и провинциалам» - ссылка на интервью с переводчиком, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» Зверевым Алексеем Матвеевичем (2002 г.)
- Сергей Ромашко: «Надо пересмотреть переводы Гессе» - ссылка на интервью с переводчиком Сергеем Александровичем Ромашко (2013 г.)
- «Сложные книги переводить в каком-то смысле проще» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Гузманом Александром Борисовичем (2002 г.)
- «Собачья цепь на дубе том» - ссылка на интервью с переводчиком Владимиром Бошняком (2010 г.)
- «Советский художественный перевод ориентировался на читателя, причём во многом воображаемого» - ссылка на интервьюс филологом Еленой Земсковой о том, почему в СССР «творческий» перевод возобладал над «точным» (он же «филологический») (2023 г.)
- Современные переводчики: между Google Translate и санкциями - интервью президента российской Национальной лиги переводчиков Николая Дупленского (2015 г.)
- Ступени: о трех русских переводах «Памятника» Горация - ссылка на статью о трёх русских переводах оды Горация «К Мельпомене» — Ломоносова, Державина и Пушкина (2021 г.)
- Сэлинджер начинает и выигрывает - ссылка на заметки о переводе Джерома Д. Сэлинджера Максом Немцовым (2009 г.)
- Татьяна Зборовская: «Переводчик виноват всегда» - беседа с переводчицей-германисткой о том, каково живётся переводчику-фрилансеру, как ей перешёл дорогу Шишкин и почему она выбрала для себя этот путь (2019 г.)
- «Тем, кого я переводил, я часто советовал, что убрать, где расширить…» - ссылка на интервью с переводчиком Липкиным Семеном Израилевичем (2002 г.)
- "Тёмные места в переводе надо оставлять" - ссылка на интервью с переводчиком с японского языка Татьяной Редько-Добровольской (2002 г.)
- «То, что умеешь делать, лучше не делать» - ссылка на интервью с переводчиком Тихомировым Владимиром Георгиевичем (2003 г.)
- «Только критика профессионала имеет смысл…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Михайлиным Вадимом Юрьевичем (2002 г.)
- Транслингвальная поэзия и авторский перевод - ссылка на статью об адекватном переводе поэзии и в особенности о возможности создания поэтического текста на неродном языке (2022 г.)
- Трудности перевода. Пастернак-Лозинский - классическая оппозиция - интервью с переводчиком Александром Ливергантом (2006 г.)
- «Ту же шаманскую раскачку хочется сделать по-русски…» - ссылка на интервью с переводчиком с японского и английского Ковалениным Дмитрием Викторовичем (2002 г.)
- «У индийца есть ощущение, что он на своем месте» - ссылка на интервью с переводчиком с санскрита Лысенко Викторией Георгиевной (2004 г.)
- «Уэльбек мирит противоположные направления интересов нашего журнала» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Яковлевичем Ливергантом (2004 г.)
- Чандлер: Самое трудное - передать музыку текста - интервью английского поэта и переводчика Роберта Чандлера о русской литературе (2008 г.)
- «Читатель из меня так себе» - ссылка на интервью с переводчиком Максимом Сороченко (2022 г.)
- Что такое перевод? - статья переводчика Виктора Петровича Голышева (2013 г.)
- «Храбрость и скромность» - ссылка на интервью с переводчиком Богдановским Александром Сергеевичем (2003 г.)
- «Элементарно?» - ссылка на интервью с Александрой Борисенко о переводе британских детективов (2016 г.)
- «Я выбрал название „Властелин колец“, и оно прижилось»: интервью с первым переводчиком Толкина на русский - Александр Абрамович Грузберг - о великой литературе, отсебятине в переводах, «толкинутых» и самиздате в СССР (2022 г.)
- «Я долго работаю над текстом» - ссылка на интервью с переводчиком с польского Старосельской Ксенией Яковлевной.
- «Я занялась японским на волне детского романтизма» - ссылка на интервью с переводчиком с японского Еленой Михайловной Дьяконовой.
- «Я не был первооткрывателем Томаса Манна» - ссылка на интервью с переводчиком Соломоном Константиновичем Аптом (2011 г.)
- «Я не знаю, как относиться к своим переводам» - ссылка на интервью с переводчиком Алексом Керви.
- «Я не теоретик и тяжело прорубаюсь сквозь теоретические дебри» - ссылка на интервью с переводчиком Бородицкой Мариной Яковлевной.
- «Я сам себе редактор» - ссылка интервью с переводчицей русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар (2023 г.)
- «Я сказала Райт-Ковалевой, что хотела бы перевести всего Гёте заново» - ссылка на 1ю часть интервью с переводчицей Ириной Алексеевой (в её переводах выходили произведения Гофмана, Гессе, Елинек и множества других авторов) (2023 г.)
- «Я сторонник глубоководного ныряния в русский язык» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Вотриным Валерием Генриховичем.
- «Язык - великая вещь… им разве что замки не откроешь» - ссылка на интервью с переводчиком с венгерского Малыхиной Еленой Ивановной.
Машинный перевод
В данном разделе собраны материалы о различных системах машинного перевода (МП) и электронных словарях; их преимуществах и недостатках.
- Abbyy LingVo становится универсальной платформой - создание Ассоциации лексикографов Lingvo (2003 г.)
- ABBYY Lingvo x5: новый многоязычный словарь - обзор электронного словаря ABBYY Lingvo x5 (2011 г.)
- «CNN по-русски» - статья Александра Андреева об электронном переводчике PROMT Internet XT Premium (2003 г.)
- GNMT, epic fail или тонкости машинного перевода - ссылка на статью о мифах в переводах (2018 г.)
- Google лидирует в тестах машинного перевода - о лидерстве машинного перевода Google (2005 г.)
- Trados - начало успешного будущего - заметка о реселлере SDL Trados в России и странах СНГ (2010 г.)
- Trados ступил на российскую землю - статья о системе перевода Trados , истории создания и текущем состоянии систем машинного перевода (2002 г.)
- TranslationMemory.ru - новый сайт для профессиональных переводчиков - сайт, посвященный средствам автоматизации переводческих процессов (2010 г.)
- От А до Я и до XYZ. Обзор переводных компьютерных словарей-глоссариев - обновленный обзор различных электронных словарей (2008 г.)
- Блеск и нищета машинного перевода - об опасности применения машинного перевода (2020 г.)
- «Весь мир в кармане» - статья Константина Безродных о пятой версии программы "Контекст" (2003 г.)
- Две модели лучше одной. Опыт Яндекс.Переводчика - гибридная система машинного перевода на основе нейросетей в Яндекс.Переводчике (2018 г.)
- Дни переводчиков-синхронистов сочтены - демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени (2005 г.)
- Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT - интервью с создателями системы машинного перевода PROMT (2003 г.)
- История машинного перевода - статья об истории машинного перевода (2003 г.)
- Как работает нейросеть Google Translate - с кардинально разными языковыми системами (например, японский и русский) перевод заметно уступает человеческому (2018 г.)
- Компьютерный словарь - учитель и приятель - статья с обзором различных электронных словарей (2002 г.)
- Контекст в поисках перевода - статья о четвертой версии электронного словаря Контекст (2001 г.) .
- Машинный перевод для профи - автоматизация машинного перевода (2014 г.)
- Лингвистические технологии ABBYY. От сложного — к совершенному - статья об универсальной лингвистической платформе ABBYY Compreno (2012 г.)
- Лучшая нейросеть-переводчик на английский: тест-драйв TexTerra - проверили, какая нейросеть справится с переводом с русского языка на английский лучше других (2023 г.)
- Лучшая нейросеть-переводчик на русский: тест-драйв TexTerra - проверили, какая нейросеть справится с переводом с русского языка на английский лучше других (2023 г.)
- Машина в поисках смысла - статья о проблемах машинного перевода (МП) (2010 г.)
- Машинный перевод не справился с пониманием больших текстов - новый метод экспертной оценки машинного перевода (2018 г.)
- «Миссия выполнима» - о машинном переводе (МП) и новых возможностях PROMT 7.0 (2005 г.)
- Не делайте один и тот же перевод дважды - статья о машинном переводе и технологии Translation Memory (TM) (2005 г.)
- Новые переводчики PROMT - статья о системе машинного перевода PROMT 2000 Translation Office (2001 г.)
- Ошибка переводчика - статья о продуктах компании ПРОМТ (2005 г.)
- От омонимии к полисемии. Искусство машинного перевода - 2 - обновленный обзор различных систем машинного перевода текста (2008 г.)
- Офис в переводе - о выпуске программы-переводчика для Microsoft Office и Outlook (2003 г.)
- Переведутся ли переводчики? - статья о проблемах при использовании систем машинного перевода (2002 г.)
- Переводим с ПРОМТ - о машинном переводе (МП) и возможностях PROMT 7.0 (2006 г.)
- Переводчики делают электронный словарь - сотрудничество Союза переводчиков России с отечественной компанией ABBYY (2003 г.)
- Поезд снова уходит - статья об история создания и текущее состояние систем машинного перевода (2002 г.)
- «Программы-переводчики в Linux» - статья Дениса Колисниченко об электронных словарях для Linux – Mueller и Slowo (2003 г.)
- ПРОМТ выпускает новый продукт для оценки качества и эффективности автоматизированного перевода - ПРОМТ выпустила новый продукт Corvet для оценки качества автоматизированного перевода (2003 г.)
- ПРОМТ приходит на помощь кошкам и афроамериканцам - о секретах перевода на портале Переводчик и словарь онлайн от PROMT (2006 г.)
- «Процент перевода» - обзорная статья Александра Евдокимова и Филиппа Рудых о программах-переводчиках (2003 г.)
- Разработчики из Facebook научили машинный перевод обходиться без параллельных корпусов - особенности системы машинного перевода от разработчиков из Facebook (2018 г.)
- «С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков» - статья Елены Тихомировой с тестом online сервисов перевода текста (2012 г.)
- Словарный запас - статья о восьмой версии электронного словаря LingVo фирмы ABBYY (2002 г.)
- Создание электронного китайско-русского и русско-китайского словаря - о создании карманного электронного китайско-русского и русско-китайского словаря (2003 г.)
- «Сократ персональный 4.0» — языковой барьер взят? - статья о системе перевода «Сократ персональный» 4.0. (2002 г.)
- Статистический машинный перевод: дайте точку опоры! - статья о статистическом машинном переводе (2003 г.)
- Статья о программах-переводчиках - статья с сравнением программ-переводчиков (2001 г.)
- «„Трудности перевода“ - лишь название фильма» - о новой системе автоматизации процесса перевода текстов across (2006 г.)
- Трудности перевода у Google - заметка о недостатках статистического машинного перевода на примере Google Translate (2010 г.)
- Электронное словоблудие - статья со сравнением различных электронных словарей (2001 г.)
- Я перевёл книгу с помощью нейросети ChatGPT - первичный перевод с помощью ChatGPT (2023 г.)
- Язык жестов смогут переводить в текст в реальном времени - новая технология позволит преображать язык жестов в текст (2012 г.)
Услуги по переводу
Профессиональные переводы любого уровня сложности выполняются нашими переводчиками в любой области бизнеса , науки и техники. Мы осуществляем перевод с и на практически все европейские и восточные языки.
Письменные переводы оформляются в соответствии с пожеланиями клиента. Возможна оперативная передача перевода с помощью электронной почты и ftp, а также нотариальное заверение переводов и предоставление апостиля.
Мы также осуществляем литературный перевод. Редактирование текстов перевода выполняется профессиональными литераторами-носителями языка.
Наши устные переводчики помогут Вам успешно провести переговоры, семинары и конференции, будут сопровождать Вас в деловых поездках.
Наши гиды проведут увлекательные экскурсии в Москве и других городах России .
Среди наших дополнительных услуг:
- подбор англоговорящего персонала для Вашей фирмы;
- помощь в размещении Ваших зарубежных коллег и друзей в российских семьях;
- представим Ваши деловые интересы в Великобритании.
Стоимость услуг перевода и дополнительных услуг согласуется в индивидуальном порядке!
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна