20/04/2012 Ирландский комик в России ощутил трудности перевода
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба
На сайте BBC Русская служба была опубликована заметка о трудностях перевода английского юмора.
Ниже материал заметки приведён полностью.
Ирландский комик и актёр Дилан Моран в начале апреля 2012 года провёл два исторических шоу перед живой аудиторией в Санкт-Петербурге, став первым англоязычным комиком, выступившим в жанре «стендап» на территории России.
Моран , наиболее известный по своей роли в английском комедийном сериале «Книжный магазин Блэка» (Black Books)
, а также таким комедийным фильмам, как «Зомби по имени Шон», выступил в петербургском «Чаплин-Холле» в прошлый четверг и субботу.

Звезда ситкома, в котором он играет ирландского алкоголика и мизантропа Бернарда Блэка, владеющего книжной лавкой в Лондоне, предпринял попытку ознакомить российскую публику с британским юмором.
Свои монологи и шутки ирландец зачитывал в стиле «стендап» (Stand-up, англ. - форма комедии, подразумевающая сольное выступление перед живой аудиторией), на родном языке, а зрители через специально выданные каждому наушники слушали перевод его речи на русский язык.
По словам артиста, русская аудитория показалась ему «отзывчивой и энергичной», хотя в некоторых эпизодах языковой барьер «оказался непреодолимым».
«И надеяться не мог на столь увлечённую аудиторию, - признался по завершении шоу Моран, чьи слова приводит англоязычное издание St. Petersburg Times. - Было очень весело обсуждать различные стереотипы в отношении Запада и Востока, аудитория была „политически подкована“, как и можно ожидать от жителей современного мегаполиса».
Трудности перевода
Сорокалетний сатирик славится своими переплетающимися монологами в жанре «комедии наблюдений» и острой критикой политического «истеблишмента». Не обошлось без политики и на этот раз.
Моран, перескакивая в своём фирменном стиле от темы к теме, дал едкие комментарии на ряд актуальных для России тем, включая запрет на «пропаганду гомосексуализма» в Петербурге и дело экс-главы ЮКОСа Михаила Ходорковского.
И хотя, по словам автора материала Кьяры Бартлам, публика тепло приняла артиста, некоторые моменты и шутки были «утеряны в переводе».
Застряв на одной из шуток, которая никак не «доходила» до зрителя, комик в какой-то момент прервал объяснение и воскликнул в сердцах: «И зачем повторяю одно и тоже в надежде, что станет понятнее?».
«В итоге культурные различия оказались непреодолимыми для смелого артиста, - подытожила Бартлам. - И в завершении шоу он выглядел заметно расстроенным, признав, что в какой-то момент почувствовал себя „оторванным“ от зрителя».
Впрочем, сам артист не унывает и говорит, что для начала он просто хотел проверить, сработает ли подобный номер.
«До нас никто ещё этого [стендап на английском] тут не делал, так что это очень важный шаг. - утверждает Моран. - На данном этапе мы только пробуем продвинуть этот жанр в России, так что не страшно, что выступление было не самым удачным».
Ник Хэндфорд, помогавший с организацией мероприятия, заявил, что главной задачей было «наладить культурный диалог между Западом и восточноевропейской аудиторией, где этот жанр пока малоизвестен».
«Российский стендап - это полезный опыт, интригующий тех, кто сюда приезжает. Кроме того будем надеяться, что в дальнейшем у нас появится возможность пригласить российских комиков в Великобританию, расширяя наши горизонты», - заявил Хэндфорд.
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба