06/12/2018 Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык
Впервые опубликовано на сайте Хабр
На сайте Хабр была опубликована статья о переводе стихов.
Ниже материалы статьи приведены полностью.
Перевод художественных текстов с одного языка на другой - сложная задача.
Но по-настоящему профессиональные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:

Точная передача смысла. Стихи в своём большинстве - это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приёмы.
Рифмование. Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.
Стихотворный размер и ритм. В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.
Стилистика. У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.
В результате должно получиться произведение, которое полностью передаёт дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.
Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.
Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир . А всё потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского
и немецкого
языков.
Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
Сонеты Шекспира - это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.
Стихотворная форма сонета относится к строгим формам. Она состоит из 14 строк, которые разделены на два катрена (четверостишия) и два терцета (трёхстишия).
Чаще всего в сонетах используются рифмы кольцевого (ABBA) или перекрёстного (ABAB) типов.
Строгая форма сонетов - ещё одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.
В статье мы рассмотрим всего один сонет и четыре варианта переводов к нему, сравним подачу и приёмы передачи смыслов разных переводчиков. Оценку же, какой перевод лучше и гармоничнее, мы оставим вам, потому что это дело вкуса.
Сонет 130: пародия на возвышенные оды женщине
Для детального разбора мы взяли сонет 130. Он немного отличается от сонетов, которые воспевают красоту возлюбленной, потому что все сравнения здесь построены «от противного».
Ниже мы приводим текст сонета с прямым построчным переводом:
|
|
Особенности произведения
Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не превосходит других женщин, но она всё равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.
Есть несколько отдельных моментов в оригинале, которые нужно дополнительно пояснить. В самом тексте мы обозначили их цифрами.

Breasts are dun. Во-первых, поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» - это более жёсткий синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчёркивает сатиричность сонета - а для наших современников он вообще кажется стебным.
If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная - золотая или серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов
, а также предметы искусства. Сравнение женских волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.
Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травлёные орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.
My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах». Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.
Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».
Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в смысле «соблазнённая»). Последняя строчка является тонким стёбом над «возвышенными комплиментами», которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель. Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку
и его сонеты, но это всего лишь одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.
Переводы сонета 130 на русский язык
С нюансами произведения разобрались, теперь настало время переводов. Всего существует около 50 переводов этого сонета, которые признаны в литературных кругах.
Переводчики разбились на 2 крупных группы:
Первые передавали лирическое настроение стихотворения через метафоры и сравнения, но без грубостей, которые присущи оригинальному сонету.
Вторые пытались скопировать сатирический характер произведения, используя подобные нелестные сравнения и грубости, которые есть в оригинале.
Мы разберём по два перевода из каждой группы. Переводы С.Я. Маршака и Н.В. Гербеля - лирические, а вариации Р.И. Винонена и И. Фрадкина - сатирические.
Ещё раз подчеркнём, мы не будем определять, какие переводы лучше - это дело вкуса. Мы разберём их, исследуя точность соответствий, благозвучность фраз и общую передачу смысла оригинала.
Перевод С.Я. Маршака
|

В литературной среде считается одним из наиболее удачных переводов. В версии Маршака много эпитетов («белоснежная кожа», «дамасской розой», «нежный лепесток», «совершенных линий»), которые придают произведению красочность и насыщенность.
По настроению и передаче второстепенных смыслов оно сильно отличается от оригинала. Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира. В результате оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива». Разница небольшая, но тональность произведения изменена.
Маршак использует возвышенную лексику - «уста», «чело», «шествовать», «ступает», чем достаточно точно передаёт стиль оригинального сонета, в котором широко присутствуют устаревшие на сегодня лексические конструкции.
Для точности передачи и улучшения благозвучия Маршак использует приём инверсии - перестановки отдельных составляющих частей. Детальнее рассмотрим это на двух примерах.
|
|
Правила русского языка позволяют переставлять смысловые части предложения, что помогает сохранить ритм и благозвучие.
Так же и во втором примере:
|
|
Инверсия позволяет добиться более точных соответствий в ритмике и хорошо поддерживает лирическое настроение стихотворения.
Теперь о точности и соответствии словосочетаний.
Ряд фраз абсолютно точно передаёт фразы оригинала: сравнение волос с проволокой, цвета щёк с розами, походки богини с приземлёнными шагами любимой.
В некоторых фразах переводчик использует замещение по смыслу. «Дыхание» превращается в «тело», при этом Маршак использует нейтральное «пахнет» вместо оригинального грубого «reek» («воняет»).
Сравнение голоса с музыкой вообще отсутствует. Вместо него появляются строки «Ты не найдёшь в ней совершенных линий, Особенного света на челе».
В целом Маршак хорошо передал посыл Шекспира, в котором реальная красота женщина противопоставляется недостижимым идеалам. Тем не менее, по сравнению с оригиналом перевод более мягкий и эмоционально нейтральный, без жёстких эпитетов и метафор.
Итого, для перевода Маршака характерными являются:
художественные эпитеты;
использование возвышенной лексики;
инверсия отдельных фраз;
смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых слов и сравнений нейтральными аналогами.
Перевод Н.В. Гербеля
|

Сразу бросается в глаза изменённое количество слогов в строках, из-за чего меняется ритмика стихотворения. В оригинале строки состоят из 10-11 слогов, в переводе Гербеля - 12-13. Качеству это не вредит, но рисунок стиха всё же изменён.
Гербель не использует ярко выраженные метафоры и эпитеты, которые относятся к описанию внешности любимой. В целом лексика стиха обыденная и даже местами разговорная, что подчёркивает трепетное отношение к женщине. Все эпитеты, которые есть в стихе, достаточно простые: «милая», «лучших», «прекрасная».
Как и Маршак, Гербель также использует приём инверсии, но в переводе использует его более вольно. Стихотворение скорее передаёт «дух», но не «букву» оригинала.
|
|
Гербель широко использует перевод «от противного». Шекспир сравнивает волосы любимой с проволокой, но в версии Гербеля - шёлк. Решение спорное и несколько топорное, потому что используется редкоупотребляемая и неблагозвучная форма местоимения «неё» - «ней».
Также Гербель использует многосоюзие - повторение союзов в предложении между однородными членами. Приём увеличивает эмоциональный фон стихотворения и заостряет внимание на перечислении достоинств (они же недостатки) героини.
|
Что касается рифмования, то рифмы очень простые, иногда даже излишне. «Похожа» - «схожа», «много» - «строго». Поэтому по стилю перевод очень далёк от оригинала, в котором рифмы нельзя назвать банальными или распространёнными.
Кроме того, Гербель также заменил все острые фразы оригинала. Самое жёсткое высказывание Гербель заменил за нейтральное, убрав весь негатив:
|
Итого, для перевода Гербеля характерны:
простые эпитеты и их небольшое количество;
использование обычной и близкой к разговорной лексике;
многосоюзие;
инверсия отдельных фраз;
упрощённый стиль и рифмовка;
смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых фраз и словосочетаний нейтральными аналогами.
Перевод Р.И. Винонена
|

Винонен попытался полностью передать настроение и стиль шекспировского сонета 130. По сравнению с лирическими переводами, он звучит куда грубее. Винонен лишь частично смягчает некоторые жёсткие выражения, но в целом сатирическое и стебное настроение передаёт.
В первой строке вместо оригинального «eyes» («глаза»), он использует более грубое «зрачки». Далее весьма жёсткой можно посчитать фразу «… Навряд ли пот в сравнение годится».
В целом стихотворение создаёт тот сатирический эффект, который есть и у оригинала, без рассусоливаний и восхищений.
При этом перевод достаточно экспрессивен, ведь Винонен использует устоявшиеся фразы «слава богу», «прихожу в восторг», которые добавляют эмоций. А реально отношение к женщине при всех её недостатках передают четыре последних строчки.
По соответствию оригиналу есть недочёты. Винонен достаточно вольно делает перестановки фраз, сокращая или удлиняя отдельные обороты.
К примеру, две строки «I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound» поместились у него в одну - «И речь она ведёт не как свирель». Это сбило форму из-за чего завершение, где автор выражает свою любовь женщине, растянулось на 4 строки вместо 2 оригинальных.
Итого, для перевода Винонена характерными являются:
слишком вольное отношение к оригинальной ритмике и слогу;
хорошая передача смеси иронии и сатиры, которая есть в оригинале;
использование вводных конструкций и распространённых выражений.
Перевод И. Фрадкина
|
Фрадкин тоже постарался передать ироничное настроение оригинального сонета. Стилистика хоть и немного смягчена, если сравнивать с оригиналом, достаточно точно передаёт посыл сонета.
Грубоватые и нарочито простые выражения описывают недостатки женщины: «сноп кудрей», «обычны щёки», «и грудь темна». Но при этом автор хорошо передаёт чувства, которые испытывает автор: «Милее прочих милой говорок», «И топот мил земных девичьих ног».
Точность перевода достаточно высокая, даже несмотря на то, что Фрадкин переставляет местами строки оригинала - как 3 и 4 или 5 и 6. Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент - «ей-ей» в предпоследней строфе. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.
Фрадкин также активно использует инверсию. Насколько мы заметили, это популярный приём сгладить шероховатости оригинальных сонетов и небольшая хитрость, которая позволяет рифмовать глаголы, а не существительные.
Переводчик хорошо передал ироничность произведений и грамотно обошёл «неудобные места» с нелестными эпитетами. Грубые выражения он передал колкими фразами, но избежал оскорблений.
К примеру, фраза «А дух такой от тела, что забьёт Простые запахи земли, пожалуй», звучит грубо, но не так грубо, как оригинал.
Итого, для перевода Фрадкина характерны:
использование нарочито простых словосочетаний;
инверсия отдельных фраз и даже строк;
точно передана ирония и сатира оригинала;
отличный контраст между описанием недостатков и признанием в любви.
Выводы
Мы ещё раз подчеркнём, что известных переводов только сонета 130 больше пятидесяти. При всём желании мы бы не смогли рассмотреть все - это уже тянет на небольшую монографию по лингвистике.
Как вы могли заметить, стили и приёмы переводов очень разные, ведь сонеты Шекспира плохо поддаются переводу. Переводчики выкручиваются как могут. Иногда это получается, иногда - нет.
Если не связывать с оригиналом, все версии по-своему интересные и оригинальные.
Но всё равно идеальный перевод стихотворения, который полностью передаёт смысл, подтекст и настроение, просто недостижим. Литературные критики с этим согласны, но у каждого из нас есть своё мнение.
Впервые опубликовано на сайте Хабр