13/09/2011 Гимн… неуклюжим переводам
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU
На сайте INOPRESSA.RU была опубликована заметка о проблеме перевода.
Ниже материал заметки приведён полностью.
Перевод с одного языка на другой невозможен, а если вам кажется, что возможен, вы запросто сядете в калошу, утверждает The Guardian в редакционной статье.
Издание ссылается на историю из жизни Тони Блэра, недавно рассказанную на BBC. Блэр хотел сказать премьер-министру Франции Жоспэну, что завидует ему и его политике, но заявил по-французски, что испытывает вожделение к Жоспэну «во всех его позициях».
Владимир Путин на чемпионате по дзюдо в Вене произнёс речь по-английски. Он сказал: «Wien balance history and dynamic» (дословно: «Вена равновесие истории и динамики» или «Вена уравновешивать историю и динамику». - Прим. перев.).
Исключение среди политиков - Ник Клегг, свободно владеющий французским, немецким и голландским, а также весьма неплохо - испанским.
Но ляпы в переводах - двигатель творческих новаций, считает газета. «Самый яркий пример - слово в Ветхом Завете, означающее „молодая женщина“. При переводе этого слова с древнееврейского на греческий смысл фразы изменился. Получилось, что родила девственница, и появилось понятие непорочного зачатия», - говорится в статье.
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU