Агентство Лангуст [переход на главную]

30/10/2018 10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
Впервые опубликовано на сайте Russia Beyond по-русски

На сайте Russia Beyond по-русски была опубликована заметка о сложных для перевода словах.

Ниже материалы заметки приведены полностью.

В английском языке самый большой словарный состав, порядка 500 тысяч единиц.

Однако и там часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий best books for learning Russian language. Большинство из них, разумеется, связаны с особенностями нашего менталитета.

часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий

1. Пошлость

Русский и американский писатель Владимир Набоков купить произведения Владимира Владимировича Набокова, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.

Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал - и вы непременно найдёте что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприёмник купить радиоприёмник (машину аренда транспорта у местных владельцев, холодильник купить бытовую технику, столовое серебро купить столовое серебро - всё равно что) - мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».

«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», - добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

2. Надрыв

В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвящённая слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Фёдора Достоевского купить произведения Фёдора Михайловича Достоевского. Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.

Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предаётся рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искажённые чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется «Надрывы».

3. Хамство

Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов купить книги Сергея Донатовича Довлатова в статье «Это непереводимое „хамство“»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом - умноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. «Десять лет я живу… в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и всё поражаюсь отсутствию хамства. Всё, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства всё-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут», - добавляет писатель.

4. Стушеваться

Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввёл писатель Фёдор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться - это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.

тоска - чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины

5. Тоска

Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском купить учебники и пособия по английскому языку не передаёт всех оттенков слова „тоска“. Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне - неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».

6. Бытие

Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие - это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).

7. Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально - «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.

8. Авось

Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают «авось» чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось - значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.

9. Юродивый

Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов - гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.

10. Подвиг

Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг - это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах учёных.

Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например - подвиг во имя любви.

© Дарья Аминова

Впервые опубликовано на сайте Russia Beyond по-русски

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна