Перевод
- Введение
- Перевод как искусство
- Диалоги с переводчиками
Машинный перевод- Услуги перевода и базовая стоимость перевода
В центре Лондона встречаются два незнакомых друг с другом молодых человека.
Один из них спрашивает: What clock? Другой отвечает: Six watch.
Первый удивляется: Such much? А второй возражает: To whom how.
И тут первого осеняет: Ты, что ли, тоже в московском Инъязе учился?
Введение
Многим людям, знающим или изучающим иностранные языки, приходится в том или ином объеме заниматься переводом. Поэтому мы считаем нелишним уделить внимание некоторым общим проблемам перевода, разумеется, не претендуя на исчерпывающую полноту и научность изложения. Кроме того, мы хотим время от времени публиковать примеры особенно неудачных или, наоборот, особенно удачных переводов, и при этом расчитываем на заинтересованное участие гостей сайта. Мы приветствуем в своем сайте любые, в особенности, забавные образцы неудачного перевода отдельных слов, фраз, фрагментов текста, присланные нашими читателями. А таких примеров каждый человек, изучающий или изучавший иностранный язык, может припомнить немало.
Основной задачей художественного перевода является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.
В силу существующих различий между языками в процессе перевода неизбежно происходит потеря, добавление и искажение информации. Исходя из современных этнолингвистических моделей коммуникации, можно охарактеризовать перевод как создание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента подлинника.
Поскольку основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого, от переводчика требуется глубокое понимание замысла автора и использованных им средств художественной выразительности.
В силу этого необходимыми условиями для перевода художественной литературы, помимо основательного знания языка оригинала, являются литературная одаренность и писательское мастерство переводчика, развитое чувство "чужого стиля", всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.
Каждое литературное произведение принадлежит своей эпохе и своему народу. Переводчик выполняет функцию интерпретатора книги для своих читателей, и ему необходимо чувство меры и такта при передаче черт времени и места.
При переводе специальных терминов (географических и ботанических названий, например) необходима точность, не нарушающая образной целостности текста. Там, где этого невозможно избежать, переводчик должен давать комментарии и ссылки.
Особое искусство требуется при переводе поэтических текстов. Этот вид литературного перевода является наиболее сложным видом и имеет свою специфику, которая состоит в необходимости сохранения не только образной структуры подлинника, но также ритма, размера, словаря и рифм автора.
Перевод как искусство
В данном разделе собраны материалы о переводе как искусстве, сложностях перевода, теории и практики перевода с и на иностранные языки.
- Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда - ссылка на on-line версию статьи Сергея Чечнёва о качестве перевода фильмов.
- Девственницы или виноград? Пересмотр Корана - статья о неточностях в Коране.
- Ева не ела яблока - статья о неточностях в переводах Библии.
- Искусство перевода - статья Владимира Набокова о сложностях художественного перевода.
- Искусство перевода - ссылка на on-line версию работы Андрея Митина.
- Кому дано предугадать - ссылка на статью Натальи Шаховой об искусстве перевода.
- "Недоуметельное языка моего" - статья Сергея Ромашко об искусстве перевода.
- «Непереводимая игра слов (прим. перев.)» - статья о польском журнале «Пшекладанец» и проблемах современного перевода.
- Ниггер, принц датский - статья об устном синхронном переводе.
- Новый англо-русский словарь Павла Палажченко - статья об основном переводчике Михаила Горбачева и его книге.
- Ошибки переводчиков воскрешают мертвых - статья о различных ошибках при переводе рекламных слоганов.
- Парадигма перевода - лекция Поля Рикера, прочитанная на факультете протестантской теологии в Париже в октябре 1998 года.
- "Переводные картинки" - статья Павла Рыбкина о современном художественном переводе.
- Советы клиентам - заметка с советами для клиентов переводческих агентств, сталкивающихся с трудностями в оценке готового перевода.
- "Теория и практика перевода" - ссылка на on-line версию работы Андрея Паршина.
- Эдвард Лир - материал о замечательном английском поэте Эдварде Лире (Edward Lear) и вариантах перевода его лимериков.
Диалоги с переводчиками
В данном разделе собраны интервью с разными переводчиками с сайта Русский Журнал, материалы о работе профессиональных переводчиков с иностранных языков.
- Александр Ревич: «Я никогда не считал, что перевод - это донорство» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Михайловичем Ревичем.
- «Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и норвежского Нестеровым Антоном Викторовичем.
- Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Виктором Петровичем Голышевым.
- Виртуальный толмач - материал о работе профессионального переводчика.
- Владимир Муравьев: «Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Владимиром Сергеевичем Муравьевым.
- «Все произведения я переводила с удовольствием» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Демуровой Ниной Михайловной.
- «Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов» - ссылка на интервью с переводчиком с английского, немецкого, французского, итальянского, латыни, старославянского Седаковой Ольгой Александровной.
- «Долг речи, обращенный ко мне» - ссылка на интервью с переводчиком Сергеем Сергеевичем Хоружием.
- «Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет» - ссылка на интервью с переводчиком с французского Еленой Вадимовной Баевской.
- Евгений Витковский: «Точность в переводе невозможна» - ссылка на интервью с переводчиком Евгением Владимировичем Витковским.
- Евгений Солонович: «Под топором срока работать не могу…» - ссылка на интервью с переводчиком с итальянского Евгением Михайловичем Солоновичем.
- Евгения Кацева: «Немецкий язык - мой личный военный трофей» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Евгенией Александровной Кацевой.
- «Единственное влияние перевода - плохое» - ссылка на интервью с переводчиком с испанского Ванханен Натальей Юрьевной.
- «Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться…» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, французского, итальянского, санскрита Владимиром Борисовичем Микушевичем.
- «Жду, когда придет внимательный читатель» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Сергеем Борисовичем Ильиным.
- Записки переводчика - записки профессионального переводчика.
- И.Волевич, C.Зенкин: «Хороший перевод - это незаметный перевод» - ссылка на интервью с переводчиками с французкого Ириной Яковлевной Волевич и Сергеем Николаевичем Зенкиным.
- Илья Смирнов: «Китайцы ценят в литературе «пресность» - ссылка на интервью с переводчиком с китайского Ильей Сергеевичем Смирновым.
- Инна Бернштейн: «Со временем я научилась не оглядываться» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Инной Максимовной Бернштейн.
- «Интерес к переводу был естественный, но не доминирующий» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Васильевичем Белобратовым.
- «Искусство портретирования» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и польского Казавчинской Тамарой Яковлевной.
- «Каждый перевод - интерпретация» - ссылка на интервью с переводчиком с французского и скандинавских языков Юлианой Яковлевной Яхниной.
- «Как выбирать слова для чужого текста?» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Фадеевым Владимиром Владимировичем.
- «Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит за собой…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Максом Немцовым.
- Кирилла Фальк: «Я всегда считала перевод поэзии своим призванием» - ссылка на интервью с переводчиком с французкого Кириллой Романовной Фальк.
- «Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Бабковым Владимиром Олеговичем.
- «Меня интересуют современные формы „после-структурализма“» - ссылка на интервью с переводчиком Наталией Сергеевной Автономовой.
- Михаил Гаспаров: «Не заслонять собой подлинник от читателя» - ссылка на интервью с переводчиком Михаилом Леоновичем Гаспаровым.
- «Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с черного хода» - ссылка на интервью с переводчиком Дмитрием Борисовичем Волчек.
- «Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник» - ссылка на интервью с переводчиком Амелиным Максимом Альбертовичем.
- «Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого…» - ссылка на интервью с переводчиком Баскаковой Татьяной Александровной.
- «„Мои“ авторы скорее подставляют себя под влияние текста, чем выставляют себя в нем» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого Анной Саркисовной Глазовой.
- Наталия Мавлевич: «Перевод - мышление картинками» - ссылка на интервью с переводчиком с французского Наталией Самойловной Мавлевич.
- Наталья Трауберг: «У нас немыслимо много людей без ремесла» - ссылка на интервью с переводчиком Натальей Леонидовной Трауберг.
- «Не хочу превращаться в сороконожку» - ссылка на интервью с переводчиком с французского Мильчиной Верой Аркадьевной.
- Нина Федорова: Лозунг переводчика - «Я знаю, что ничего не знаю» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой.
- Павел Грушко: «Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков…» - ссылка на интервью с переводчиком Павлом Моисеевичем Глушко.
- «Перевод лежит в основе искусства» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого и английского Прокопьевым Алексеем Петровичем.
- «Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен» - ссылка на интервью с переводчиком с немецкого, английского, мальтийского Кольцовой Ольгой Петровной.
- «Перевод - многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами» - ссылка на интервью с переводчиком с польского Эппелем Асаром Исаевичем.
- «Перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал?!» - ссылка на интервью с переводчиком Графовым Андреем Эдуардовичем.
- "Переводчиком я стала по стечению обстоятельств" - ссылка на интервью с переводчиком с древнеисландского Ольгой Смирницкой.
- «Переводчику необходима душевная чуткость» - ссылка на интервью с переводчиком Лысенко Евгенией Михайловной.
- «Понятие „теория перевода“ существует как измышленная конструкция окрестных бездельников» - ссылка на интервью с переводчиком Волохонским Анри.
- «Просто мы знатоки самой поэзии» - ссылка на интервью с переводчиком с английского и польского Британишским Владимиром Львовичем.
- «Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Гуровой Ириной Гавриловной.
- «Сегодня наш журнал гораздо нужнее молодому поколению и провинциалам» - ссылка на интервью с переводчиком, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» Зверевым Алексеем Матвеевичем.
- «Сложные книги переводить в каком-то смысле проще» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Гузманом Александром Борисовичем.
- «Тем, кого я переводил, я часто советовал, что убрать, где расширить…» - ссылка на интервью с переводчиком Липкиным Семеном Израилевичем.
- "Темные места в переводе надо оставлять" - ссылка на интервью с переводчиком с японского языка Татьяной Редько-Добровольской.
- «То, что умеешь делать, лучше не делать» - ссылка на интервью с переводчиком Тихомировым Владимиром Георгиевичем.
- «Только критика профессионала имеет смысл…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Михайлиным Вадимом Юрьевичем.
- «Ту же шаманскую раскачку хочется сделать по-русски…» - ссылка на интервью с переводчиком с японского и английского Ковалениным Дмитрием Викторовичем.
- «У индийца есть ощущение, что он на своем месте» - ссылка на интервью с переводчиком с санскрита Лысенко Викторией Георгиевной.
- «Уэльбек мирит противоположные направления интересов нашего журнала» - ссылка на интервью с переводчиком Александром Яковлевичем Ливергантом.
- «Храбрость и скромность» - ссылка на интервью с переводчиком Богдановским Александром Сергеевичем.
- «Я долго работаю над текстом» - ссылка на интервью с переводчиком с польского Старосельской Ксенией Яковлевной.
- «Я занялась японским на волне детского романтизма» - ссылка на интервью с переводчиком с японского Еленой Михайловной Дьяконовой.
- «Я не знаю, как относиться к своим переводам» - ссылка на интервью с переводчиком Алексом Керви.
- «Я не теоретик и тяжело прорубаюсь сквозь теоретические дебри» - ссылка на интервью с переводчиком Бородицкой Мариной Яковлевной.
- «Я сторонник глубоководного ныряния в русский язык» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Вотриным Валерием Генриховичем.
- «Язык - великая вещь… им разве что замки не откроешь» - ссылка на интервью с переводчиком с венгерского Малыхиной Еленой Ивановной.
Машинный перевод
В данном разделе собраны материалы о различных системах машинного перевода (МП) и электронных словарях; их преимуществах и недостатках.
- «CNN по-русски» - статья Александра Андреева об электронном переводчике PROMT Internet XT Premium.
- Trados ступил на российскую землю - статья о системе перевода Trados, истории создания и текущем состоянии систем машинного перевода.
- «Весь мир в кармане» - статья Константина Безродных о пятой версии программы "Контекст".
- Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT - интервью с создателями системы машинного перевода PROMT.
- История машинного перевода - статья об истории машинного перевода.
- Компьютерный словарь - учитель и приятель - статья с обзором различных электронных словарей.
От А до Я и до XYZ. Обзор переводных компьютерных словарей-глоссариев - обновленный обзор различных электронных словарей.- Контекст в поисках перевода - статья о четвертой версии электронного словаря Контекст.
- «Миссия выполнима» - о машинном переводе (МП) и новых возможностях PROMT 7.0
. - Не делайте один и тот же перевод дважды - статья о машинном переводе и технологии Translation Memory (TM).
- Новые переводчики PROMT - статья о системе машинного перевода PROMT 2000 Translation Office.
- Ошибка переводчика - статья о продуктах компании ПРОМТ.
- От омонимии к полисемии. Искусство машинного перевода - 2 - обновленный обзор различных систем машинного перевода текста.
- Переведутся ли переводчики? - статья о проблемах при использовании систем машинного перевода.
- Переводим с ПРОМТ - о машинном переводе (МП) и возможностях PROMT 7.0

- Поезд снова уходит - статья об история создания и текущее состояние систем машинного перевода.
- «Программы-переводчики в Linux» - статья Дениса Колисниченко об электронных словарях для Linux – Mueller и Slowo.
- «Процент перевода» - обзорная статья Александра Евдокимова и Филиппа Рудых о программах-переводчиках.
- Словарный запас - статья о восьмой версии электронного словаря LingVo фирмы ABBYY.
- «Сократ персональный 4.0» — языковой барьер взят? - статья о системе перевода «Сократ персональный» 4.0.
- Статистический машинный перевод: дайте точку опоры! - статья о статистическом машинном переводе. «„Трудности перевода“ - лишь название фильма» - о новой системе автоматизации процесса перевода текстов across.
- Электронное словоблудие - статья со сравнением различных электронных словарей.
Услуги по переводу
Профессиональные переводы любого уровня сложности выполняются нашими переводчиками в любой области бизнеса, науки и техники. Мы осуществляем перевод с и на практически все европейские и восточные языки.
Письменные переводы оформляются в соответствии с пожеланиями клиента. Возможна оперативная передача перевода с помощью электронной почты и ftp, а также нотариальное заверение переводов и предоставление апостиля.
Мы также осуществляем литературный перевод. Редактирование текстов перевода выполняется профессиональными литераторами-носителями языка.
Наши устные переводчики помогут Вам успешно провести переговоры, семинары и конференции, будут сопровождать Вас в деловых поездках.
Наши гиды проведут увлекательные экскурсии в Москве и других городах России.
Среди наших дополнительных услуг:
- подбор англоговорящего персонала для Вашей фирмы;
- помощь в размещении Ваших зарубежных коллег и друзей в российских семьях;
- представим Ваши деловые интересы в Великобритании.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Стоимость услуг перевода с других языков оговаривается в индивидуальном порядке.
Стоимость дополнительных услуг оговаривается в индивидуальном порядке.
![Агентство Лангуст [переход на главную] Агентство Лангуст [переход на главную]](/pic/logo.gif)

