Langust

Перевод

В центре Лондона встречаются два незнакомых друг с другом молодых человека.
Один из них спрашивает: What clock? Другой отвечает: Six watch.
Первый удивляется: Such much? А второй возражает: To whom how.
И тут первого осеняет: Ты, что ли, тоже в московском Инъязе учился?

Введение

Многим людям, знающим или изучающим иностранные языки, приходится в том или ином объеме заниматься переводом. Поэтому мы считаем нелишним уделить внимание некоторым общим проблемам перевода, разумеется, не претендуя на исчерпывающую полноту и научность изложения. Кроме того, мы хотим время от времени публиковать примеры особенно неудачных или, наоборот, особенно удачных переводов, и при этом расчитываем на заинтересованное участие гостей сайта. Мы приветствуем в своем сайте любые, в особенности, забавные образцы неудачного перевода отдельных слов, фраз, фрагментов текста, присланные нашими читателями. А таких примеров каждый человек, изучающий или изучавший иностранный язык, может припомнить немало.

Основной задачей художественного перевода является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.

В силу существующих различий между языками в процессе перевода неизбежно происходит потеря, добавление и искажение информации. Исходя из современных этнолингвистических моделей коммуникации, можно охарактеризовать перевод как создание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента подлинника.

Поскольку основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого, от переводчика требуется глубокое понимание замысла автора и использованных им средств художественной выразительности.

В силу этого необходимыми условиями для перевода художественной литературы, помимо основательного знания языка оригинала, являются литературная одаренность и писательское мастерство переводчика, развитое чувство "чужого стиля", всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.

Каждое литературное произведение принадлежит своей эпохе и своему народу. Переводчик выполняет функцию интерпретатора книги для своих читателей, и ему необходимо чувство меры и такта при передаче черт времени и места.

При переводе специальных терминов (географических и ботанических названий, например) необходима точность, не нарушающая образной целостности текста. Там, где этого невозможно избежать, переводчик должен давать комментарии и ссылки.

Особое искусство требуется при переводе поэтических текстов. Этот вид литературного перевода является наиболее сложным видом и имеет свою специфику, которая состоит в необходимости сохранения не только образной структуры подлинника, но также ритма, размера, словаря и рифм автора.

Перевод как искусство

В данном разделе собраны материалы о переводе как искусстве, сложностях перевода, теории и практики перевода с и на иностранные языки.

Диалоги с переводчиками

В данном разделе собраны интервью с разными переводчиками с сайта Русский Журнал, материалы о работе профессиональных переводчиков с иностранных языков.

Машинный перевод

В данном разделе собраны материалы о различных системах машинного перевода (МП) и электронных словарях; их преимуществах и недостатках.

Услуги по переводу

Профессиональные переводы любого уровня сложности выполняются нашими переводчиками в любой области бизнеса, науки и техники. Мы осуществляем перевод с и на практически все европейские и восточные языки.

Письменные переводы оформляются в соответствии с пожеланиями клиента. Возможна оперативная передача перевода с помощью электронной почты и ftp, а также нотариальное заверение переводов и предоставление апостиля.

Мы также осуществляем литературный перевод. Редактирование текстов перевода выполняется профессиональными литераторами-носителями языка.

Наши устные переводчики помогут Вам успешно провести переговоры, семинары и конференции, будут сопровождать Вас в деловых поездках.

Наши гиды проведут увлекательные экскурсии в Москве и других городах России.

Среди наших дополнительных услуг:

Стоимость услуг перевода
Услуги Тип Язык Стоимость, у.е.
Письменный перевод Свидетельства, паспорта, т.д. на русский 3
Общий характер 4
Повышенной сложности 5
Свидетельства, паспорта, т.д. на английский 4
Общий характер 5
Повышенной сложности 7
Литературный перевод   на русский 3
на английский 4
Последовательный перевод Общий характер, деловые переговоры в обе стороны 22
Специальная тематика 25
Перевод семинаров и конференций Общий характер в обе стороны 32
Специальная тематика 35
Синхронный перевод Общий характер в обе стороны 50
Специальная тематика 65
Услуги гида   на английский 6
Апостиль     7
Нотариальное заверение     5

Расценки на письменный перевод указаны за 1800 знаков (1 страница формата A4),
на устный перевод - за 1 час.

 

Стоимость услуг перевода с других языков оговаривается в индивидуальном порядке.

Стоимость дополнительных услуг оговаривается в индивидуальном порядке.

Вернуться

© Langust Agency 1999-2010