Агентство Лангуст [переход на главную]

Обзор последних версий электронных словарей смотрите здесь!

«Весь мир в кармане»
Впервые опубликовано в журнале CHIP

Введение

Выбор электронных средств перевода, способных удовлетворить не только студента, но и профессионального переводчика, невелик. Среди них хочется отметить словарь Контекст купить программу КОНТЕКСТ. Он существует довольно давно, и мне приходилось часто работать с ним. Недавно вышла версия 5.0, о которой хотелось бы рассказать.

Эффективность системы электронного перевода - будь то программа машинного перевода или электронный словарь - зависит не только от качества программного продукта, но и в существенной степени от языковой компетенции пользователя. Хочется сразу отметить, что программа-переводчик требует от пользователя достаточно высокого уровня владения языком: дается перевод не отдельного слова, а целой фразы. Поэтому неудивительно, что не только обычные пользователи, но даже профессиональные переводчики чаще используют электронные словари.

Сейчас особенно актуальны электронные словари с широкой базой общеупотребительной, а при необходимости и специальной лексики, обеспечивающие удобный и очень быстрый поиск нужного слова. Один электронный словарь может включать в себя словари самых различных языков и специализаций, а также предоставлять расширенные возможности в работе - сортировку входов по разным критериям, использование синонимов, перевод словосочетаний, образцы словоизменения. За пользователем сохраняется последнее слово и возможность стилистического контроля при выборе переводного эквивалента. Перейдем же к детальному рассмотрению возможностей "Контекста".

Привлекательная внешность

Сразу обращает на себя внимание новый яркий, красивый интерфейс, выполненный в стиле Windows ХР. Объемные иконки словарей наглядно отображают их тематику. Это очень удобно, поскольку предлагается большой выбор специализированных словарей, и затруднительно быстро сориентироваться при таком разнообразии. При поиске перевода иконки словарей помечаются специальными цветными точками, показывающими, где обнаружен перевод и какая именно информация по переводу найдена в данном словаре. Например, желтая точка означает, что найден перевод всей введенной фразы, красная - что найден перевод слова, а синяя точка - что найдена фраза, содержащая заданное слово. Если учесть, что в программной оболочке "Контекста" может быть установлено одновременно несколько десятков словарей, это весьма информативная и удобная интерфейсная находка, позволяющая легко ориентироваться в найденном переводном материале. Цветовые отметки при переходе от словаря к словарю сохраняются, порядок просмотра словарей произволен.

Режим поиска слова - настраиваемый. "Контекст" может производить поиск в одном заданном словаре, или начиная с первого словаря по списку до первой удачи, или же сразу во всех словарях. При поиске слова или фразы перевод выдается из первого словаря, в котором был обнаружен, еще до окончания поиска в остальных словарях. Все переводы в "Контексте" осуществляются в одном окне. Поэтому настройки основного окна варьируются в широком диапазоне - от полноэкранного варианта со всеми элементами до минимального с отключенными. Для большего удобства можно внутри основного окна использовать дополнительный словарь и просматривать найденный перевод сразу в двух словарях.

Дружелюбный характер

Создавать собственные пользовательские словари можно в любом количестве, используя XML-формат, благодаря которому обеспечивается широкая возможность их применения. Особое внимание стоит уделить интеграции "Контекста" в Microsoft Word. Работая с переводными документами, не нужно заботиться о том, чтобы слово или словосочетание для перевода было выделено. Можно просто поставить курсор на интересующее слово и запустить "Контекст" с помощью специальной кнопки на панели инструментов. Это очень удобно, так как заранее неизвестно, входит ли искомое слово в словосочетание с соседними словами. Например, если в тексте Word есть слова "басовый ключ" и курсор стоит на слове "ключ", то программа в первую очередь переведет его как "bass clef", то есть в данном случае подскажет, что слово "ключ" используется в контексте этого выражения как "басовый" и переводится как clef.

Кто ищет, тот всегда найдет

Словарь общей лексики, входящий в состав "Контекста", создан на основе словаря Мюллера, который пользуется давней и заслуженной любовью не только широкого круга компьютерных пользователей, но и тех, кто по старинке предпочитает словари печатные. Этот словарь переводит не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания и идиоматические выражения. Он содержит примеры употребления слов и их толкования. В статьях дается транскрипция входного слова, его сочетаемость с предлогами, предлагается синонимический ряд, в который входит заглавное слово статьи. По требованию пользователя словарь выдает список грамматических форм искомого слова. Словари "Контекста" являются морфологическими. Поэтому поиск слов и словосочетаний производится во всех грамматических формах. Например, для словосочетания "беру билет" перевод будет искаться точно так же, как для его исходной формы "брать билет". Никаких дополнительных усилий не потребуется.

Некоторые недостатки

Недостатки системы "Контекст", как это обычно бывает, кроются в некоторых ее достоинствах. Так, бесспорное достоинство электронного словаря заключается в том, что почти все словари являются двусторонними, могут использоваться как англо-русские и как русско-английские, притом, что их бумажные источники были только англо-русскими. Однако иногда встречаются случаи, когда массив английских переводов, выдающихся на одно русское слово, никак не упорядочен, и первым в списке может идти далеко не самое частотное, а специальное, областное или устаревшее значение. Но если подобная ситуация и возникает, ее значительно смягчает новая функция выдачи синонимов и примеров к входному слову.

Еще один недостаток "Контекста" - отсутствие озвученного словаря, хотя, как и везде, для каждого слова присутствует графическая транскрипция.

Заключение

Разумеется, как и любой из существующих электронных словарей, "Контекст" не претендует на абсолютную полноту и не может гарантировать перевода каждого слова или словосочетания, заданного пользователем. Однако можно с уверенностью утверждать, что эта программа располагает большим объемом общей лексики и обеспечивает широкий охват предметных областей за счет значительного числа специализированных словарей.

От каждого по способностям, каждому по потребностям

Семейство словарей "Контекст" выпускается в нескольких вариантах. Для самого широкого круга пользователей имеется базовая версия, включающая в себя помимо большого двустороннего словаря общей лексики еще семь наиболее востребованных словарей. Для переводчиков, работающих, как правило, с текстами специализированной тематики, выпущен комплект из 14 словарей - профессиональная версия. А для пользователей, которым приходится больше работать с русским языком (филологов, редакторов, корректоров и др.), а также для тех, кто изучает русский язык, например, иностранных студентов, предлагается русская коллекция, состоящая из шести русскоязычных словарей (синонимов, антонимов, омонимов, паронимов).

© Константин Безродных

По материалам журнала CHIP

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна