Агентство Лангуст [переход на главную]

22/08/2006 Как звучит перевод Толстого с английского на русский?
Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте inauka.ru

На уже несуществующем сайте inauka.ru была опубликована заметка о международном семинаре переводчиков Льва Толстого купить произведения Льва Николаевича Толстого.

Ниже материал заметки приведён полностью.

Как объяснить иностранным читателям, что имел в виду Лев Толстой, употребляя слово «хозяйство», есть ли у него дневники и будут ли их читать иностранцы?

Первый в России семинар переводчиков произведений Толстого собрал в эти дни лучших иностранных специалистов по Толстому в имении писателя в Ясной Поляне. В разговоре о трудностях перевода принимают участие 16 лучших специалистов из 8 стран мира. А атмосфера его усадьбы служит катализатором дискуссии.

Лев Николаевич трепетно относился к вопросу перевода своих сочинений

Первыми о Толстом узнали англичане - в 1862 году в Англии опубликовали его повесть «Детство», потом «Казаков», «Севастопольские рассказы». Но пик интереса к Толстому за рубежом приходится на 80-е годы XIX века. В этот период в Америке появилось 7 переводов только одной «Анны Карениной». Выходили бесчисленные переводы «Войны и мира» - название романа, кстати, было переведено неверно - War and Peace, хотя автор не имел в виду войну как отсутствие несогласия.

- Сам Толстой был доброжелателен к переводчикам, - рассказывает научный сотрудник музея «Ясная Поляна» Галина Алексеева. - Но если речь шла о религиозных сочинениях, он был весьма пристрастен.

Сегодня философские и религиозные произведения Толстого отчасти забыты: в Европе их переводят мало и нечасто, считает один из лучших французских переводчиков Толстого Мишель Окутюрье. А вот интерес к художественной прозе сохраняется постоянный. Во Франции развилась культура перевода, и читатель почти ежегодно получает новые варианты таких произведений, как «Война и мир», «Анна Каренина», «Крейцерова соната».

- Французские переводчики уже поняли, что обстоятельность - это особенность толстовского творчества, и противостоят соблазну адаптировать и сокращать его романы, сводить повествование к фабуле, - говорит г-н Окутюрье. - Хотя недавно у нас вышел «новый», как было представлено издателем, текст «Войны и мира», приобретенный нашими издателями у издательства «Захаров». Фактически это черновик, первый вариант романа, написанный в 1805 году. Но читатель раскусил подвох: успеха эта книга не имела.

Переводчица из Барселоны Сельма Ансира фактически открыла для читателя дневники Толстого, о которых в Испании не подозревали.

- Когда я на свой риск взялась за перевод дневников Толстого, мой издатель пришел в ужас: «Ты что, хочешь нас погубить?» Однако первое издание «Дневников» разошлось за три месяца, и все латиноамериканские газеты преподнесли это как сенсацию: оказывается, у Толстого был дневник! Издатель был в полном восторге, и теперь я работаю над письмами Толстого.

Встречи с коллегами, по словам Сельмы, очень обогащают работу переводчика.

- Толстой, например, постоянно употребляет слово «хозяйство». Но как его перевести, если ни в испанском, ни в других европейских языках аналога ему нет? А здесь я могу спросить у коллег: как ты перевел это слово? А как ты?

Выступления венгра Зигмонда Геренчара и румына Ауреля Буйчука выявили общую тенденцию: страны Восточной Европы после десятилетнего забвения, связанного с распадом СССР, сегодня переживают настоящий толстовский бум.

Как звучит перевод Толстого с английского на русский?

«Известия» попросили перевести фрагмент из «Войны и мира» и сравнили с оригиналом.

В оригинале: «Наташа была спокойнее, но не веселее. Она не только избегала всех внешних условий радости: балов, катанья, концертов, театра; но она ни разу не смеялась так, чтобы из-за смеха е` не слышны были слезы. Она не могла петь. Как только начинала она смеяться или пробовала одна сама с собой петь, слезы душили ее: слезы раскаяния, слезы воспоминаний о том невозвратном, чистом времени; слезы досады, что так, задаром, погубила она свою молодую жизнь, которая могла бы быть так счастлива. Смех и пение особенно казались ей кощунством над ее горем. О кокетстве она и не думала ни раза; ей не приходилось даже воздерживаться. Она говорила и чувствовала, что в это время все мужчины были для нее совершенно то же, что шут Настасья Ивановна».

В переводе с английского Татьяны Киселевой: «Наташа была спокойнее, но не счастливее. Она не только избегала всех внешних форм радости (удовольствия) - балов, прогулок, концертов и театров, но она никогда не смеялась так, чтобы в смехе е` не присутствовал звук слез. Она не могла петь. Как только она начинала смеяться или сама пыталась петь, подступали слезы: слезы раскаяния, слезы воспоминаний о тех чистых временах, которые невозможно было вернуть, слезы досады за то, что так бесполезно погубила она свою молодую жизнь, которая могла бы быть такой счастливой. Смех и пение в особенности перед лицом горя казались ей кощунством. Какая-либо необходимость воздержания и мысли о кокетстве не приходили ей в голову. Она говорила и одновременно чувствовала, что ни один мужчина для нее не имел бы большее значение, чем шут Настасья Ивановна».

© Сергей Ждакаев

Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте inauka.ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна