Агентство Лангуст [переход на главную]

29/03/2007 Иностранный язык – ещё не профессия
Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте «Rokfeller.ru»

На уже несуществующем сайте «Rokfeller.ru» была опубликована заметка о работе переводчика.

Ниже материал заметки приведён полностью.

Спрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари». В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось.

В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий. «Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем. Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях, он легко наработает необходимые навыки», - говорит Марина Широкова, менеджер по операционной работе кадрового холдинга АНКОР.

Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет обеспечить адекватный перевод. «Узкие специалисты в основном владеют навыками разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами, или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций. Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала. В данном случае он берёт на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса. К тому же, существуют правила делового этикета, купить книги по этикету по которым на мероприятиях высшего уровня обязательно присутствие переводчика», - замечает Анна Шишкова, генеральный директор бюро переводов «Выбор+».

Кто есть кто

Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются «просто переводчики» - люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы. Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же, существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных, письменные - на художественных и технических.

Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдёт прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.

Оплачивать услуги опытного специалиста дорого, поэтому работодатели не торопятся оформлять переводчиков в штат и заключают договора с агентствами переводов. Благо сейчас их в столице немало. Бюро предоставляет большой пакет услуг, включая переводы сложной технической литературы, документов, а также их нотариальное подтверждение.

Главное - профиль

Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс стать удалённым исполнителем (фрилансером). Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно, обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН.

«Бюро переводов с каждым днем становится всё больше и больше, но, к сожалению, качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из 100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность, невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз, стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу. Можно сахара в торт купить торты и десерты пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!»,- замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов «Берг». Откуда такое несоответствие? По мнению Александра, всё дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, ведь любой язык - живой организм, который со временем претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу. Поэтому, когда в «Берг» принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают: придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления. «На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия», - резюмирует г-н Разинков.

Между тем, эта профессия умирать не собирается. И хотя всё больше россиян начинает уверенно изъясняться на иностранных языках, переводчики были, есть и будут. И, правда, где топ-менеджеру, допустим, крупной нефтяной компании найти время, чтобы ежедневно совершенствовать свои знания в китайском. А о том, чтобы зубрить специализированные термины и речи быть не может.

Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте «Rokfeller.ru»

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна