Агентство Лангуст [переход на главную]

Обзор текущей ситуации с транслитерацией доступен здесь!

О разных системах транслитерации русских символов
Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте Ru.Spelling

Транслитерация (от транс… и лат. littera — буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Пример Т.: немецкий Schiller — русский "Шиллер" купить произведения Фридриха Иоганна Кристофа фон Шиллера, где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой "ш". Т. отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому Т. не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки. Т. не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Т. имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы Т. русского алфавита (наиболее известные системы — АН СССР 1951—57 и библиотеки конгресса США).
Лит.: Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, "Вопросы языкознания", 1960, № 5.
В. А. Виноградов.
"Большая советская энциклопедия" (БСЭ)


 

Настоящая публикация посвящена вопросам транслитерации. Беглый просмотр позволил обнаружить с полдюжины различных систем транслитерации кириллицы латинскими буквами.

В данной публикации рассматривается система транслитерации ГОСТ 16876-71, ISO 9, Библиотеки конгресса Соединенных Штатов, АН СССР, Yellow pages.

ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита.

Стандарт распространяется на транслитерацию букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита в области научной и технической информации и устанавливает соответствие между буквами кирилловского алфавита, употребляемыми в русском, украинском, белорусском, болгарском, македонском, сербскохорватском (в его кирилловском письменном варианте) и монгольском языках, и буквами латинского алфавита. Здесь приводится транслитерация только русского алфавита.

Транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием диакритических знаков. Стандартом допускается транслитерация с использованием сочетаний букв способом, указанным в скобках.

ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита

Ниже приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, а h - после основной буквы.

ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита

Согласно требованиям стандарта, использование одной или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях применение второго способа транслитерации обязательно.

Источник:- ГОСТ 16876-71 Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита. Переиздание январь 1981 г. с изменениями 1 и 2, утвержденными в декабре 1973 г. и в марте 1980 г., - М.: Издательство стандартов, 1981.

Правила международной транслитерации русских собственных имен

В 1951-56 гг. Институт языкознания АН СССР разработал правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Нетрудно заметить, что данная система учитывает положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции.

Правила международной транслитерации русских собственных имен

Источник: Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.H. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration).

Системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration)

Notes: * Letter is disregarded in romanization when found in the end of a word.
? В источнике - буква л, по всей видимости - ошибка.
?? Картинка на сайте отвратительного качества, не разобрать - то ли I, то ли j.
??? В источнике диакритический знак отсутствует, хотя, по идее, должен быть.

Источники:
http://lcweb.loc.gov/rr/european/lccyr.html
http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html

Система транслитерации ISO 9 - 1995

Система транслитерации ISO 9 - 1995 (Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters) является одной из наиболее широко распространенных. К сожалению, ISO предоставляет свои документы исключительно за деньги (и не малые), а при цитировании ISO 9 в различных источниках наблюдается некоторый разнобой, поэтому ниже приводится своего рода реконструкция правил транслитерации.

Заслуживает внимания также система транслитерации Yellow Pages (Traveller's Yellow Pages Transliteration), которую часто можно разглядеть за русскими словами, записанными на иностранный лад, хотя она, строго говоря, не является системой ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, поскольку не обеспечивает однозначного соответствия букв.

Система транслитерации ISO 9 - 1995

Источники:
Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.H. Ярцева - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
ALA-LC ROMANIZATION TABLES

Заграничный паспорт гражданина РФ

Новая транслитерация в загранпаспорте c 2016 года соответствует международному стандарту.

Транслитерация кириллицы для русского алфавита в оформлении заграничных паспортов
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Ь  
Э E
Ю IU
Я IA

Обратите внимание: из русского алфавита пропал Ь, отсутствие разницы между Е, Ё, Э и И и Й!

По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).

Всегда можно отдохнуть за границей с OZON.travel!

© Stanislav V Fjodorov

Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте Ru.Spelling

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна