❄🎄❄ банковские продукты для частных лиц и бизнеса ❄🎄❄ ❄🎄❄ дебетовая карта с кешбэком рублями до 25% ❄🎄❄
Употребление
Сослагательное наклонение в британском английском относится к литературной, а не разговорной речи, поэтому в дальнейшем будет отмечаться, какая структура более типична для разговорного или литературного языка.
Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в сложноподчиненных предложениях:
1. The Present Subjunctive или сочетание «should + инфинитив» употребляются в придаточных изъяснительных предложениях с союзом that после глаголов to order, to command, to insist, to demand, to request, to ask, to recommend, to propose, to suggest и после некоторых других глаголов, имеющих подобное значение. В британском английском типична структура «should + инфинитив»:
We insist that a meeting should be held as soon as possible. - Мы настаиваем на том, чтобы провести собрание как можно скорее.
В американском варианте английского языка и в газетном британском варианте чаще используется the Present Subjunctive (без should):
We insist that a meeting be held as soon as possible (American English).
2. Эти формы сослагательного наклонения употребляются в придаточных предложениях после конструкции it is important / vital / essential / necessary / desirable / impossible и после прилагательных типа eager, anxious, concerned:
Was it necessary that my uncle be informed? (American English). - Нужно ли было сообщить дяде?
Is it necessary that the work should be done today? (British English). - Важно ли, чтобы работа была сделана сегодня?
Следует отметить, что в разговорном английском для выражения того же значения используются и другие структуры:
The committee recommended the company to invest in new property. - Комитет рекомендовал компании вложить деньги в новую собственность.
Was it necessery to inform my uncle? - Was it necessery for my uncle to be informed? - Разве была необходимость информировать моего дядю?
3. В дополнительных придаточных после глагола wish. В предложениях с глаголом wish выражается желание того, чтобы изменился ход событий. Традиционно выделяются две формы сослогательного наклонения после wish:
I wish he were/was with us. - Я бы хотел, чтобы он был с нами.
I wish he had more free time. - Я бы хотел, чтобы у него было больше свободного времени.
I wish we had seem him yesterday. - Я бы хотел, чтобы мы встретили его вчера.
Это зависит от того, какое действие выражается глаголом в придаточном предложении. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в придаточном употребляется The Past Subjunctive от глагола to be (were) для всех лиц или The Past Indefinite от всех других глаголов. Отметим, что was также возможен в предложениях с wish для 1-го и 3-го лиц и типичен для разговорного английского:
I wish it were Tuesday today = I wish it was Tuesday today. - Жаль, что сегодня не вторник.
Если глагол придаточного предложения выражает действие, предшествующее действию, выраженному в главном предложении, он стоит в Past Perfect в значении сослогательного наклонения.
В реальном функционировании сущестует проблема согласования различных времён с wish. В следующих примерах показано, как используются различные времена с wish:
|
В придаточном дополнительном после wish местоимение 2-го лица + would может выражать вежливую или невежливую просьбу в зависимости от интонации:
I wish you would shut up! - Замолчали бы вы, что ли!
I wish you'd give her a message for me? - Не могли бы вы передать мою просьбу?
Wish + 3-е лицо + would может выражать пожелание на будущее, быть восклицанием, выражать раздражение, жалобу:
I wish she wouldn't sing in the bath. - Когда же она перестанет петь в ванной?
I wish the music would stop. - Когда же прекратиться эта музыка?
Для выражения сожаления в отношении будущего действия в придаточном дополнительном употребляется модальный глагол could:
I wish they could come to see me tomorrow. - Ка жаль, что они не смогут прийти и навестить меня завтра.
Для выражения пожелания или надежды в будущем времени могут использоваться другие структуры, например:
I hope you will live for a long time. (Вместо: I wish you would live…) - Надеюсь, вы проживете долгую жизнь.
В литературном языке глагол to wish может использоваться с инфинитивом, при этом wish = want, но want более характерен для разговорный речи:
I wish to see the manager, please. - Пожалуйста, я хочу увидеть управляющего.
Более употребительны: I want to see… I'd like to see…
Для передачи того же значения может использоваться сложное дополнение (см. стр. 133-135):
I wish the manager to be informed at once. = I want the manager to be informed at once. - Мне бы хотелось, чтобы управляющего проинформировали сейчас же.
Причем употребление одного прямого дополнения без инфинитива после wish невозможно:
I want an appointment with the doctor. - Я хочу встретиться с врачом.
I wish an appointment with the doctor.
В русском языке предложению с wish могут соответствовать: «жаль, что …», «хорошо было бы …», «хотелось бы …«
I wish he were here. - (Как) жаль, что его нет с нами.
I wish he were here. - (Как) мне хотелось бы, чтобы он был с нами.
I wish he were here. - Хорошо было бы, чтобы он был здесь.
4. В обстоятельственных предложениях образа действия, вводимых союзами if, as if, as though:
He speaks English as well as if he were an Englishman. - Он говорит по-английски настолько хорошо, что кажется, будто он англичанин.
He speaks English as well as if he had lived in Britain. - Он говорит по-английски так, как будто бы он жил в Британии.
I wouldn't mind if he were not so rude. - Хотелось бы, чтобы он не был таким грубым.
В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи.
Were всегда используется в выражении as it were (= so to speak):
He was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public. - Он был, так сказать, отсутствующим связующим звеном между художником и коммерсантами.
5. Сослагательное наклонение употребляется также в условных предложениях (о видах условных предложений см. стр. 232-234):
в предложениях, которые выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени;
в предложениях, которые выражают неосуществленные предположения, относящиеся к прошедшему времени.
|
Оба типа условных предложений переводятся на русский язык одинаково, т.к. в русском языке сущестует только одна форма сослагательного наклонения безотносительно ко времени действия (форма прошедшего времени + частица «бы»).