Предложный пассив
В английском языке возможна пассивная конструкция, первый элемент которой соответствует предложному дополнению активной конструкции, причем предлоги сохраняют свое место после глагола - так называемый предложный пассив:
The decision was arrived at. (Или: They arrived at the decision.) - Решение было принято.
The statement is being widely commented on. - Это заявление широко комментируется.
The film was much talked about. - О фильме много говорили.
I'm not going to be talked to like that. - Я не допущу, чтобы со мной так разговаривали.
Has the doctor been sent for? - За доктором послали?
He was laughed at. - Над ним смеялись.
He's being operated on tomorrow. - Завтра его будут оперировать.
Необходимо запомнить глаголы, особенно часто употребляемые в конструкции указанного типа:
to account for - объяснять to agree to - соглашаться to agree on/upon - прийти к соглашению to arrive at an agreement - прийти к соглашению to arrive at a compromise - прийти к компромиссу to arrive at a conclusion - прийти к заключению to arrive at a decision - прийти к решению to call for, at, on - зайти (за кем-л.; к кому-л.) to comment on - комментировать to count on - относить на счет to deal with - иметь дело с to depend on/upon - зависеть от to hear of - слышать о |
to insist on/upon - настаивать на to interfere with - вмешиваться в to laugh at - смеяться над to listen to - слушать to look after, at, down, on, up, to, upon, into, over - присматривать, смотреть на, вниз, вверх и т.д. to refer to - отнести к to rely on/upon - полагаться на to run over - натолкнуться на to send for - посылать за to speak about/of, to - говорить о/с to swear at, in - клясться to provide for - снабжать to put up with - примириться с to talk about, over, to - беседовать to think of, over - думать to write about - писать |
Предложный пассив возможен также с целым рядом фразеологических эквивалентов глаголов с предложным дополнением:
to find fault with - придираться к to lose sight of - потерять из виду to make a fool of - дурачить to make fun of - насмехаться to make use of - использовать |
to pay attention to - обращать внимание to put an end to - положить конец to take care of - заботиться о to take (no) notice of - (не) замечать |
The boat was soon lost sight of in the fog. - Вскоре корабль скрылся в тумане.
The child should be taken care of. - О ребенке следует позаботиться.
His remark was taken no notice of. - На его замечание не обратили внимания.
This bloodshed must be put an end to. - Необходимо положить конец кровопролитию.
К редко употребляемым конструкциям относятся пассивные конструкции с глаголами to live и to sleep, в которых первый элемент соответствует обстоятельству места активной конструкции:
Oh, look, the bed hasn't been slept in. - О, посмотри, на кровати не спали.
The cottage looked as if it had never been lived in. - Коттедж выглядел так, как будто в нем никогда не жили.
Не все глаголы с предлогами могут использоваться в страдательном залоге.
Например, можно сказать:
That chair's not to be sat on. - На этом стуле нельзя сидеть.
The children have been very well looked after. - За детьми тщательно ухаживали.
Но нельзя сказать:
I was agreed with by everybody.
The room was walked into.
Поскольку не существует четких правил, регламентирующих употребление пассива с предложными глаголами (prepositional verbs), рекомендуем запоминать все выражения, которые употребляются в страдательном залоге. Для определения глаголов, употребляемых в страдательном залоге, следует обращаться к словарю.
Перевод
При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
предложение с глаголом в страдательном залоге;
неопределенно-личная конструкция;
предложение с глаголом в действительном залоге;
предложение с вводным оборотом.
Например:
The defendant was acquitted. - Подсудимый был оправдан. (Подсудимого оправдали.)
The report was followed by a long debate. - За докладом последовали долгие прения.
The delegation is expected to arrive tomorrow - Ожидают, что делегация прибудет завтра.
Переводческим аналогом английской пассивной конструкции с предложным пассивом может служить неопределенно-личная конструкция с предложным дополнением: «За доктором послали?»