Агентство Лангуст [переход на главную]

Предложный пассив

В английском языке возможна пассивная конструкция, первый элемент которой соответствует предложному дополнению активной конструкции, причем предлоги сохраняют свое место после глагола - так называемый предложный пассив:

Необходимо запомнить глаголы, особенно часто употребляемые в конструкции указанного типа:

to account for - объяснять
to agree to - соглашаться
to agree on/upon - прийти к соглашению
to arrive at an agreement - прийти к соглашению
to arrive at a compromise - прийти к компромиссу
to arrive at a conclusion - прийти к заключению
to arrive at a decision - прийти к решению
to call for, at, on - зайти (за кем-л.; к кому-л.)
to comment on - комментировать
to count on - относить на счет
to deal with - иметь дело с
to depend on/upon - зависеть от
to hear of - слышать о
to insist on/upon - настаивать на
to interfere with - вмешиваться в
to laugh at - смеяться над
to listen to - слушать
to look after, at, down, on, up, to, upon, into, over - присматривать, смотреть на, вниз, вверх и т.д.
to refer to - отнести к
to rely on/upon - полагаться на
to run over - натолкнуться на
to send for - посылать за
to speak about/of, to - говорить о/с
to swear at, in - клясться
to provide for - снабжать
to put up with - примириться с
to talk about, over, to - беседовать
to think of, over - думать
to write about - писать

Предложный пассив возможен также с целым рядом фразеологических эквивалентов глаголов с предложным дополнением:

to find fault with - придираться к
to lose sight of - потерять из виду
to make a fool of - дурачить
to make fun of - насмехаться
to make use of - использовать
to pay attention to - обращать внимание
to put an end to - положить конец
to take care of - заботиться о
to take (no) notice of - (не) замечать

К редко употребляемым конструкциям относятся пассивные конструкции с глаголами to live и to sleep, в которых первый элемент соответствует обстоятельству места активной конструкции:

Не все глаголы с предлогами могут использоваться в страдательном залоге.

Например, можно сказать:

Но нельзя сказать:

Поскольку не существует четких правил, регламентирующих употребление пассива с предложными глаголами (prepositional verbs), рекомендуем запоминать все выражения, которые употребляются в страдательном залоге. Для определения глаголов, употребляемых в страдательном залоге, следует обращаться к словарю.

Перевод

При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

предложение с глаголом в страдательном залоге;

неопределенно-личная конструкция;

предложение с глаголом в действительном залоге;

предложение с вводным оборотом.

Например:

Переводческим аналогом английской пассивной конструкции с предложным пассивом может служить неопределенно-личная конструкция с предложным дополнением: «За доктором послали?»

← Вернуться Продолжить →
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна