10/12/2002 В Интернете говорят не только по-английски
Впервые опубликовано на сайте КомпьюЛента
На сайте КомпьюЛента была опубликована интересная заметка о новых словах в французком языке.
Ниже она приводится полностью.
Генеральный комитет по терминологии Франции официально одобрил несколько новых слов, связанных с интернетом и официально включил их в состав французского языка . Новые слова были введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам.
Наиболее интересным является новое французское название для символа @ - обязательного элемента любого адреса электронной почты. По-английски этот символ обычно читается как at, а по-русски его называют "собакой". Французы же отныне обязаны читать этот символ как arobase. Это название происходит от старинной испанской и португальской меры arrobe, которая в свое время обозначалась именно обведенной в круг буквой "a". Ее название, в свою очередь, происходит от арабского ар-руб (ar-rub), что означает "четверть".
Кроме этого комитет утвердил еще три новых слова: кольцо сайтов или (по-английски webring) теперь нужно называть "anneau de site", написание слова site осталось неизменным, а интернет-портал теперь пишется по-французски как portail. Интересно, что пять лет назад Генеральному комитету по терминологии не удалось добиться замены англоязычного термина e-mail на французское слово mel.