Агентство Лангуст [переход на главную]

Обзор последних версий электронных словарей смотрите здесь!

21/06/2005 76 языковых различий «высокого петербургского стиля» и «живой московской речи»
Впервые опубликовано на сайте NEWSru.com

На сайте NEWSru.com была опубликована заметка о московско-петербургском словаре.

Ниже материал заметки приведён полностью.

В России появился московско-петербургский словарь. Он включает 76 словарных статей и призван примирить жителей двух мегаполисов в некоторых языковых разногласиях. Словарь создан на основе информации, представленной в интернете, материалов Анны Новиковой и наблюдений автора словаря - Василия Боганцева.

Общеизвестно, что «высокий петербургский стиль» и «живая московская речь» имеют немало языковых различий. Конечно, вступая на Невский проспект, москвичи не перестают понимать окружающих, но некоторое ощущение инородности все же возникает. Особенно когда слышишь «не наступай на поребрик» или «я живу в третьем парадном». А речь идет лишь о бордюре и подъезде.

Питерцы распознают москвичей еще на вокзале: стоит тем только попросить в ларьке (а по-московски - в палатке) непривычную для местного уха «шаурму», которую в Питере называют «шавермой».

Словесные «пары»

Впрочем, сегодня местные особенности речи двух столиц уже не шокируют. К примеру, продавщицы питерских булочных начали понимать туриста, который просит «белого хлеба». Раньше это словосочетание воспринималось ими примерно также как «горячий снег». Дело в том, что петербуржцы называют «хлебом» только черный, у белого - мягкое круглое название «булка».

На москвичей часто обижаются, когда они утверждают, что приезжие, в том числе и петербуржцы, «говорят с акцентом». Корректнее было бы - «не по-московски». На вопрос, кто говорит правильней, в интервью «Российской газете» ответила научный сотрудник лаборатории этимологических исследований филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Людмила Баш: «Хотим мы того или не хотим, но общенациональная норма любого языка, в том числе и русского, складывается в столичном городе. В нашем случае это произошло в XIV-XVI веках в Ростово-Суздальской Руси в Москве. Впрочем, свое знаменитое «аканье» москвичи заимствовали в южнорусских говорах. Их уже очень давно дразнили: «С Масквы, с пасада, с аващного ряда!».

Перевод столицы хотя и создал ситуацию двух культурных центров, однако к тому времени русский литературный язык в основных чертах уже сложился. Питерское произношение не стало нормой. Оно не было принято русской сценой, ревностно оберегающей чистоту литературного произношения. По-московски говорили даже в санкт-петербургских театрах, утверждает Людмила Баш.

Тем не менее, даже сейчас коренного питерца можно «вычислить» именно по произношению. К примеру, характерное питерское «что» вместо московского «што».

Постепенно Москва и Петербург действительно стали расходиться. На Невском произносили слова более книжно, «буквенно», под влиянием правописания. А московский выговор формировался под влиянием живой устной речи. В молодом городе Петербурге мешалось множество российских говоров и иностранных языков купить книги и пособия для изучения иностранных языков. «Устойчивой языковой традиции там не было, а вот социальные жаргонизмы - в изобилии», - отмечают языковеды.

В итоге Москве досталось звание «сердца», а Санкт-Петербургу - «головы» России. Некоторые лексические «нововведения» в Питере были придуманными, книжными. Например, отказ от использования немецких слов во время Первой мировой войны. Именно тогда Санкт-Петербург стал Петроградом, появились «спальное место» вместо «плацкарты» и «хлеб с маслом» вместо «бутерброда».

С тех пор прошло много времени, все перемешалось, в том числе и особенности в произношении слов.

Расставляя акценты

На вопрос, можно ли сейчас по каким-то специфическим признакам вычислить москвича и питерца, Людмила Баш ответила: «Москвичей всегда удивляет «ровность» питерского произношения, которую в народе объясняют несколько своеобразно: «У них сыро и ветрено, не хочется широко рот раскрывать, поэтому и говорят «сквозь зубы», будто высокомерно».

Доцент школы-студии МХАТ, преподаватель сценической речи, заслуженный работник культуры Виктор Мархасев говорит: «Сейчас происходит такой мощный натиск местных говоров, что удержать классическую планку нам все труднее. Язык изменяется стремительно. Тем не менее, мы все же стараемся хранить эталонное литературное произношение. К примеру, вместе со ВГИКом пытаемся написать нормативы. Что же касается питерцев, то их я узнаю по особым редуцированным предударным гласным. Если москвичи в слове «сестра» скажут нечто среднее между «е» и «и», у жителей Санкт-Петербурга там слышится буква «и».

Помимо естественно сложившихся различий в словоупотреблении и произношении, следует отметить, что язык часто изменяется «искусственно». Отметим, одним из своеобразных языков обзавелось кибернетическое сообщество. Впервые «новый русский язык» рунета возник не стихийно, а в результате целенаправленной деятельности энтузиастов: создали его не кто иные как «падонки» из Питера. И впервые - сначала в письменном виде - в интернете, и уже из него новые слова и выражения стали перениматься устной речью.

Вот некоторые особенности московского и питерского «прононса».

Словесные «пары» (Москва - Санкт-Петербург)

Впервые опубликовано на сайте NEWSru.com

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна