Агентство Лангуст [переход на главную]

13/05/2013 Голливуд и его ляпы о России
Впервые опубликовано на сайте inoСМИ.Ru

На сайте inoСМИ.Ru была опубликована статья об западных стереотипах в отношении русских.

Ниже материал статьи приведён полностью.

В получившем восторженные отзывы критиков телесериале «The Americans» (Американцы) есть кадры продолжительностью всего в три секунды, где на фоне ночной панорамы Москвы виден широко известный храм Христа Спасителя.

В этот момент американский контрразведчик рассказывает о том, что скоро состоится заказное убийство главного руководителя КГБ.

обычный русский парень Ащьф Лштшфум

Но тут есть одна проблема. Действие происходит в 1981 году, спустя полвека после того, как этот кафедральный собор был разрушен большевиками-атеистами. На его месте в итоге построили большой плавательный бассейн, а сам храм был восстановлен лишь в 1990-х годах, то есть, после распада Советского Союза.

«Делать ошибки не хочется никому, но когда я увидел эту, мне пришла в голову мысль: „Если это самая страшная ошибка, то, наверное, мы всё делаем неплохо“», - рассказал «РИА Новости» создатель сериала купить зарубежное кино и сериалы и его исполнительный продюсер Джо Вайсберг, ранее работавший агентом ЦРУ.

Голливуд давно уже вызывает раздражение у русских своими, как считают многие, грубыми национальными стереотипами, пропагандируемыми на голубом экране. Среди них сцена с пьяным космонавтом из блокбастера 1998 года «Армагеддон», которая вызвала возмущение в российском парламенте.

Но правильно излагать факты о России - это непосильная задача для американской кино- и телеиндустрии, причём даже в таких сериалах как «Американцы», где языковые, культурные и исторические ляпы являются скорее исключением, чем правилом.

Белиберда на кириллице, анахронизмы и фразы на русском языке, которые и русскими-то не назовёшь, поскольку кажется, что их раз десять пропустили через лингвистическую мясорубку гугловского перевода - всё это стало стандартом в изображении России на американских экранах.

Главный герой боевика купить боевики 2004 года «Превосходство Борна» в исполнении Мэтта Дэймона купить фильмы с Мэттом Дэймоном ищет адрес в телефонной книге в московской кабинке платного таксофона. Но в реальной жизни Джейсон Борн быстрее нашёл бы то, что ему надо, если бы стал ходить от двери к двери в этом городе с населением 11,5 миллиона человек, поскольку найти телефонную книгу в Москве просто невозможно.

В той же картине Борн показывает поддельный российский паспорт с необычным, но довольно правдоподобным именем «Фома Кинаев», написанном латинскими буквами. Но на кириллице там написано ЛШТШФУМ Ащьф. Это просто бессмысленное сочетание согласных, которое любого российского пограничника заставило бы немедленно сказать: «Гражданин, пройдёмте».

Тот, кто придумал эту сцену, наверняка переключил раскладку клавиатуры на кириллицу, напечатал на латинице «Foma Kinaev» и решил, что и так сойдёт.

«Обычный русский парень Ащьф Лштшфум», - сухо заметил московский фотограф Дмитрий Лукьянов в блоге о коверкании русского языка в знаменитых фильмах. Эта его статья стала весьма популярной в российской блогосфере.

Среди несуразностей, собранных Лукьяновым, есть сцена из «Красной жары» с Арнольдом Шварценеггером купить фильмы с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. В ней советский милиционер по какой-то непонятной причине печатает отчёт на русском, но использует при этом латинский алфавит. Есть там и кадр из фильма о Джеймсе Бонде 1963 года под названием «Из России с любовью» купить произведения Яна Флеминга. Там на стеклянных дверях в российском посольстве по трафарету написаны нерусские слова, призванные вроде бы обозначать «на себя» и «от себя».

Время от времени голливудские продюсеры тратят деньги на то, чтобы обеспечить точность в деталях, и всячески превозносят эти затраты, когда рекламируют свою продукцию перед показом, говорит кинокритик Эйлин Джонс, работающая преподавателем в Калифорнийском университете Беркли на кафедре кино и средств массовой информации.

Но в основном голливудские кинопродюсеры полагаются на «абсурдные» стереотипы и «грубое приближение к тому, что может называться правдой», отмечает Джонс. «Если вы хотите показать Францию, вы снимаете мужчину в берете и чёрном свитере, который с французской булкой в руках едет на велосипеде купить велосипеды и аксессуары мимо Эйфелевой башни, - говорит она. - Высокобюджетные голливудские фильмы по идее должны показывать по всему миру, а поэтому продюсеры полагаются на укоренившиеся стереотипы, способные широкими мазками передать драматические ситуации большому количеству людей».

В прошлом веке большинство голливудских режиссёров, решивших снимать кино о России, не знали об этой стране практически ничего, говорит преподаватель истории из Северо-Восточного университета в Бостоне Харлоу Робинсон, специализирующийся на советской и русской культуре.

«Даже если вы отправлялись в Советский Союз для сбора материала и изучения, вы были очень ограничены в возможностях и могли увидеть немногое», - отмечает он.

Безусловно, такая близорукость только Россией не ограничивается. Изображение Китая и представление китайского языка в американских фильмах это настоящая мешанина из неправильно произносимых имён и значительной путаницы между мандаринским и кантонским наречием китайского языка купить учебники и пособия по китайскому языку, говорит профессор Стэнли Розен из университета Южной Калифорнии, написавший немало работ о китайском кинематографе.

Ни один режиссёр или продюсер не начинает съёмки фильма, осознанно желая исказить детали, говорит продюсер Сэм Поллард, номинированный американской киноакадемией и долгие годы сотрудничающий с кинорежиссёром Спайком Ли. Ошибки допускаются зачастую от недостатка времени и денег, которые необходимы для обеспечения точности в деталях, сказал Поллард агентству «РИА Новости». «Обычно такое случается в результате банальных упущений, или если остаются считанные часы до эфира, а тебе нужно снять ещё несколько сцен», - заявил он.

По словам Вайсберга, для обеспечения точности русского языка и прочих деталей, относящихся к России, на съёмках «Американцев» никаких особых консультантов со стороны не привлекали. Ограничились лишь услугами переводчика. Фильм повествует о жизни семейной пары советских разведчиков-нелегалов, которые живут в США в начале 1980-х годов.

Вайсберг отметил, что он запретил вставлять в картину те кадры о Советском Союзе, где есть несоответствия с местом и временем.

Переводчик и немногочисленные члены актёрского состава, бегло говорящие по-русски, это последний рубеж обороны от явных языковых ляпов, говорит Вайсберг.

Сценарий телесериала, второй сезон которого будут показывать на канале FX network, написан на английском языке. Затем сцены на русском языке переводятся и редактируются для достижения идиоматической точности, рассказывает Вайсберг.

По словам Вайсберга, большинство ляпов, которые отмечают фанаты сериала, не имеют никакого отношения к России. Действие «Американцев» происходит в Вашингтоне, но съёмки проводились в Нью-Йорке. А это значит, что географические ляпы время от времени всё же прокрадываются в кадр.

«У нас порой бывают ошибки типа названия улицы в районе Куинз, - говорит Вайсберг. - Можно найти множество неточностей. Мы и находим их, примерно девять из десяти. Но последняя, десятая, она всё-таки остаётся».

© Карл Шрек

Впервые опубликовано на сайте inoСМИ.Ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна