Агентство Лангуст [переход на главную]

09/03/2005 Английский и его сетевые гибриды
Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте «Вебпланета»

На уже несуществующем сайте «Вебпланета» была опубликована интересная заметка о роли английского языка как мирового языка для общения.

Ниже материал заметки приведён полностью.

«Вебпланета» уже писала о примечательном внимании лингвистов к интернету. Вообще, учёные очень давно присматриваются к тому, как люди общаются в Сети. Как и следует ожидать, это касается, в первую очередь, наиболее продвинутых в этом плане государств типа США или Канады. В фокусе исследований находился почти исключительно английский язык, который эволюционировал в американских форумах и чатах.

В последнее время ситуация, похоже, начинает меняться. Самый авторитетный в этом направлении журнал опубликовал подборку материалов под заголовком «Мультиязычный интернет», посвященную тому, как общаются между собой пользователи-неамериканцы.

Обращение к этой теме совсем не похоже на случайность. В этой связи стоит вспомнить о разнице между реальным и потенциальным. Скажем, если Китай сегодня располагает 80 млн. пользователей, то его интернет-потенциал равен 1 млрд.! Если Соединенные штаты практически достигли некоторого предела насыщения, то рост Сети в других странах продолжается впечатляющими темпами.

Языковой винегрет

Выбор языка общения в Сети (language choice) стал всерьез беспокоить лингвистов. На каком языке будут общаться между собой швейцарские пользователи интернета, живущие в разных кантонах? Как известно, в Швейцарии существуют четыре государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Судя по всему, выбор будет сделан в пользу пан-швейцарского английского, который представляет собой смесь английских, немецких, французских конструкций с типичными орфографическими ошибками купить программу ОРФО 2016. Такая метаморфоза впечатляет гораздо меньше, чем greeklish - смесь английского с греческим. Эта смесь кажется особенно взрывоопасной, поскольку греческий использует свой собственный алфавит, а не латиницу. Всех перещеголяли жители Арабских эмиратов: общаясь посредством интернет-пейджеров, они пишут арабские слова латинскими буквами, при этом часто придерживаются английской орфографии. Те звуки арабского языка купить учебники и пособия по арабскому языку, которые нельзя передать латинскими буквами, пользователи обозначают цифрами: «Fa6oom», «5waly».

Таким образом, английский, видимо, не утрачивает своего значения как средство международного общения: скрещиваясь с другими языками, он начинает существовать в виде причудливых гибридов. Часто от истинного английского остается лишь алфавит и отдельные, наиболее распространенные слова. Тем не менее, будучи идеально приспособленным для «компьютерного общения», английский завоевывает все новые сферы.

Интернет-сообщества: один язык - одна культура?

Что принесет английский в сочетании с интернетом носителям других языков? Аналогичным вопросом задались специалисты Media Lab Массачусетского технологического института. Исследователи решили выяснить, какие языковые особенности будут отличать сообщество пользователей, состоящее из представителей самых различных этнических групп. Такое сообщество было искусственно организовано. Junior Summit составили молодые представители Северной и Латинской Америки, Европы, Африки, Азии общим количеством 3062 человека. «Онлайновым сообществам было посвящено множество исследований, но еще никогда не рассматривалась такая разнородная группа, как Junior Summit», - замечают организаторы.

Исследователи отмечают, что под влиянием сетевого общения пользователи начали осознавать себя как коммьюнити, что также нашло непосредственное отражение в их языке. Кстати, несмотря на то, что организаторы предлагали возможность автоматического перевода сообщений на пять языков, большинство пользователей все равно писали по-английски. Примечательно, что многие начали общаться на родном языке, а потом переключились на английский. Отвечая на вопрос по поводу выбора языка, некоторые участники говорили, что писали по-английски, чтобы попрактиковаться в языке. Другие утверждали, что выбор обусловлен тем, что большинство участников используют английский в своих сообщениях.

После трех месяцев общения пользователи гораздо чаще начали говорить от имени группы людей: на смену «я» пришло «мы». Участники гораздо чаще начали говорить о будущем, строить совместные планы. Интересно, что эти особенности по-разному отразились в общении представителей разных этнических групп. Так скажем, жители Северной Америки неохотно расставались с «я», которое подчеркивало их индивидуальность. Зато азиаты начали говорить о себе во множественном числе с большой охотой.

Интернет по-прежнему способствует тому, что английский язык укрепляет свой статус мирового «лингва франка». Несмотря на это, носители других языков, используя английский в качестве посредника, не утрачивают собственного языкового и культурного своеобразия. Другими словами, любой гибрид - типа «пан-швейцарского английского» - это английский плюс соответствующей культурный код. Использование английского не стирает культурных различий между пользователями, что и подтверждают последние исследования лингвистов.

© Фёдор Смирнов

Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте «Вебпланета»

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна