01/03/2011 Пушкин в редакции Жуковского
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба
На сайте BBC Русская служба была опубликована заметка о творчестве Пушкина и действиях РПЦ.
Ниже материал заметки приведён полностью.
В Армавире учащиеся воскресных школ будут читать давно забытую версию сказки А.С. Пушкина «О попе и работнике его Балде» в редакции Василия Жуковского . В ней главный герой, поп, заменён на купца.
Инициатором издания стал священник Свято-Троицкого собора отец Павел. По его словам, главной задачей было доказать, что поэт не был богохульником.
РПЦ одобрила переиздание сказки. Руководитель пресс-службы Русской православной церкви протоиерей Владимир Вигилянский сказал РИА Новости, что переиздание является вкладом в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта.
«Опечатка»
«Сказка о попе и о работнике его Балде» при жизни Пушкина не печаталась. Она была написана в Болдине 13 сентября 1830 года. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском.
В одном из писем Николая Гоголя сохранились воспоминания о том, что летом 1831 года Пушкин читал эту сказку ему в Царском селе: «Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая».
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идёт, сам не зная куда.
Впервые сказка была напечатана В.А. Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа: «Жил-был купец Кузьма Остолоп по прозванию Осиновый Лоб». Далее всюду поп был заменён на Кузьму.
Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П.Е. Ефремова сказка напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века печаталась с купцом Остолопом, то есть в редакции Жуковского.
Священник Свято-Троицкого Собора отец Павел рассказал, что данным переизданием он хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Александр Пушкин «не был богохульником».
«Жуковский, перед которым поставили задачу издать неизданные произведения Пушкина, в 1840 году, издал эту сказку под названием „Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике Балде“. В наши дни я искал сказку Пушкина в редакции Жуковского, нашёл всего два экземпляра в Москве, в государственной библиотеке. Мне даже не поверили сначала, что есть такая книжка - думали, что опечатка», - рассказал отец Павел.
Цензура или редактирование
«Пушкин неудобен был в каких-то отношениях», - отметил в интервью Би-би-си заведующий кафедрой русской литературы МГУ, председатель Чеховской комиссии Совета по истории мировой культуры РАН Владимир Катаев.
«А что касается Жуковского, то ведь он редактировал и другие стихи Пушкина, скажем, «Памятник»: «…Что в мой жестокий век восславил я свободу…» в редакции Жуковского - «И долго буду тем народу я любезен, что прелестью живой стихов я был полезен…» - приводит пример Катаев.
Катаев отмечает, что резоны Жуковского объяснимы: он действовал из лучших побуждений, изыскивая способы донести пушкинскую поэзию до читателя, пусть и в несколько изменённом виде.
В первые годы существования советской власти «Сказка о попе и работнике его Балде» (в оригинальной пушкинской версии) была очень даже на руку антиклерикалам и воинствующим атеистам. Священнослужитель представал в ней этаким недалёким простофилей, не способным ни понять, ни оценить народную смекалку.
По замечанию Катаева, Пушкин и его творчество стоят вне политики или отношений церкви и государства, поэтому принимать Пушкина надо полностью - таким, какой есть.
С этой точкой зрения согласен и глава Ассоциации православных экспертов Кирилл Фролов, отмечающий, впрочем, последовательную эволюцию Пушкина от атеиста, богохульника и хулигана времён написания «Гаврилиады» до грустного и вдумчивого автора «Пророка».
«Вспомним святителя Филарета Дроздова, во многом благодаря которому мы, православные, считаем Пушкина своим, - говорит Фролов. - Он, вместо того, чтобы начать Пушкина анафематствовать, начать его править, вместо того, чтобы организовывать суд над ним, вступил в диалог с Пушкиным, стихотворный диалог. И это привело к тому, что Пушкин изменился, стал по-другому относиться к вере, церкви, Богу».
«Бесполезно и нелепо отрицать то, кем был ранний Пушкин, - считает Кирилл Фролов. - Пушкина нужно издавать таким, какой он есть, но при этом, если это делает православное издательство, то описать эволюцию его взглядов - от нигилизма к православию».
Руководитель пресс-службы Русской православной церкви протоиерей Владимир Вигилянский говорит, что издание сказки в редакции Жуковского - «это не самочиние священника, а памятник литературы, который он переопубликовал».
Две версии
Обновлённую пушкинскую сказку выпустили тиражом четыре тысячи экземпляров.
Книги подарят в воскресные школы и будут продавать в храмах, так что ознакомиться с текстом смогут все желающие.
Речь не идёт о том, чтобы отказаться от оригинального текста, который уже издан миллионными тиражами и будет издаваться дальше.
Но рядом с авторским экземпляром будет и другой вариант сказки великого русского поэта, созданный Василием Жуковским.
Толоконный лоб
- народн., презр. - о глупом, бестолковом человеке, дураке. Выражение - из народной речи... Толоконный лоб - презрительная кличка глупца, дурака.
© Александра Семенова
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба