Агентство Лангуст [переход на главную]

30/09/2013 Экономия на услугах переводчиков грозит серьезными репутационными потерями
Впервые опубликовано на бывшем сайте деловой газеты «Маркер»

Поздравляем посетителей сайта с Международным днём переводчика!

На бывшем сайте деловой газеты «Маркер» была опубликована заметка о необходимости профессионального перевода текстов.

Ниже материал заметки приведён полностью.

30 сентября каждого года отмечается Международный день переводчика.

Дата этого праздника - день смерти святого Иеронима, впервые переведшего Библию на латынь купить пособия по древнегреческому и латинскому языкам, - была выбрана Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Сегодня эта организация объединяет 80 тыс. профессионалов из 55 стран мира, российские специалисты представлены в ней Союзом переводчиков России.

серьёзные ошибки перевода

В 2013-м профессиональный праздник переводчиков проходит под девизом «Без языковых барьеров - единый мир». О том, как важно пользоваться услугами переводчиков-профессионалов, ещё раз напомнили многочисленные скандалы вокруг некомпетентного перевода уличных указателей.

В 2009-м жителей Ярославля возмутило обилие ошибок и опечаток в переводе названий улиц на английский язык: город спешно готовили к началу туристического сезона. В 2012-м со схожей проблемой столкнулись жители Владивостока, где указатели переводили к саммиту АТЭС. А в начале сентября в Санкт-Петербурге активисты насчитали десятки неточностей в переводах указателей, сделанных к саммиту G20. Одни и те же ошибки, как употребление предлога them («им») вместо сокращения слова «имени» кочуют из города в город.

Невнимательным отношением к переводу указателей и рекламных щитов порой грешат и европейцы. В 2008-м британские СМИ обошла фотография дорожного знака, где под надписью о запрете на въезд грузовиков на английском языке шёл посторонний текст на валлийском. Как выяснилось, сотрудники агентства-изготовителя знаков обратились за помощью к переводчику по электронной почте - и полученный автоматический ответ о том, что он уехал в отпуск поиск, подбор и бронирование отдыха online, приняли за перевод текста запрета. В 2009-м власти Латвии запустили рекламную кампанию по повышению туристической привлекательности Риги. Но вместо слогана Easy to go, hard to leave на постеры попала надпись Easy to go, hard to live.

Серьёзные ошибки перевода не редкость и в журналистике. Так, в марте российские СМИ распространили информацию о том, что КНДР объявила войну Южной Корее. Как вскоре выяснилось, причиной сенсации был неточный перевод сообщения северокорейского Центрального телеграфного агентства, сообщавшего всего лишь о готовности КНДР действовать «по законам военного времени» в ответ на провокации со стороны Южной Кореи, если таковые последуют. На этом фоне растиражированная мировыми СМИ новость газеты Daily Mail о том, что учёные из Гарварда ищут суррогатную мать для неандертальца, выглядит невинной шуткой. На деле журналисты издания ошибочно перевели часть интервью из немецкого Spiegel, сообщавшего, что теоретически клонирование неандертальцев когда-нибудь станет возможным.

© Анна Полюхович, Елена Филиппова

Впервые опубликовано на бывшем сайте деловой газеты «Маркер»

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна