Агентство Лангуст [переход на главную]

05/08/2011 Как война язык обогащает
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба

На сайте BBC Русская служба была опубликована статья о влиянии войн на английский язык купить учебники и пособия по английскому языку.

Ниже материал статьи приведён полностью.

«Ты что, не знаешь, что идёт война?» - так называется вышедшая только что в свет книга британского журналиста Найджела Риса.

Название броское, но не очень ясное. Проясняет подзаголовок - «Слова и фразы из двух мировых войн».

«Меня всегда интересовали лозунги и крылатые выражения, - начал свой рассказ об идее возникновения книги в интервью „Пятому этажу“ её автор Найджел Рис. - Поразительно, сколько их появилось в результате двух мировых войн. Наверное, это неизбежно. Во время таких обширных конфликтов, с вовлечением множества армий и стран, языку приходится приспосабливаться к ситуации».

Найджел ведёт программу на радио Би-би-си, которая называется «В кавычках». «Это программа-викторина о цитатах и высказываниях, - говорит он. - Она существует уже 35 лет, и за это время я неизбежно сталкивался с огромным количеством материала такого рода. У меня уже было написано несколько книг, вот я решил: „Почему бы мне не написать книгу о высказываниях времён мировой войны?“ Так всё и произошло».

Богатое наследие

При всей очевидности и притягательности для читателя этой темы, при всём богатстве слов и выражений, вошедших в язык каждой страны, прошедшей две мировые войны, - это относится и к Британии, и к России, и к Германии, и к Франции, книга Найджела Риса - первая попытка собрать богатое лингвистическое наследие двух мировых войн. По крайней мере, в Британии.

Если полистать книжку, то встретишь немало крайне любопытных слова и выражений.

Некоторые из них очень образные. Ну вот, например: All Quiet in the Western Front - «на западном фронте без перемен» купить произведения Эриха Марии Ремарка, вошедшее во всеобщее обращение благодаря роману Эриха Марии Ремарка.

Angel of Death - ангел смерти - так называли зловещего доктора Йозефа Менгеле, «прославившегося» зверскими опытами над евреями в нацистских концлагерях. Или ещё более зловещее Final Solution - Окончательное решение - так нацисты, как известно, называли свою программу полного истребления евреев.

Некоторые слова, наоборот, совершенно конкретные - обозначают вещи, предметы и явления, которые вошли в жизнь в результате войны - ну например, gas mask - противогаз, goose step - гусиный шаг - так назывался церемониальный марш немецких солдат.

Или, скажем, фюрер - тут всё понятно и одинаково, что по-английски, что по-русски, так как слово это пришло из немецкого. Вообще, как рассказывает Найджел Рис, немецких заимствований в книге немало.

Заимствования и лозунги

«В основном, конечно, я опирался на слова и фразы английского языка. Но, конечно, не обошлось и без многочисленных заимствований, - рассказывает Рис. - Например, слово „блиц“, которым стали обозначать бомбардировку британских городов нацистской авиацией летом и осенью 1940 года - изначально немецкое слово».

этот усатый джентльмен - командующий британской армией времен Первой Мировой лорд Китченер

«Или слово „фриц“ - обычное немецкое имя, которым стали обозначать врага. Таких заимствований немало», - продолжает он.

Разумеется, аналогичные процессы - иногда буквально такие же, как в случае со словом «фриц», - происходили и в русском языке. Интересно при этом, что во Франции, в отличие от Британии и СССР, немецких солдат называли не «фрицы», а «боши».

Или, например, такие, популярные в детских играх вплоть до 60-х годов немецкие слова и выражения, как «Ахтунг!» или «Хенде хох!»

Немалую часть книги - причём очень интересную - составляют лозунги времён мировых войн.

«Во время Первой мировой войны лозунги в Великобритании главным образом призывали людей вступать в армию и воевать, - рассказывает Найджел Рис. - Есть знаменитый плакат, на котором тогдашний командующий британской армией лорд Китченер строго смотрит на вас, вытянув вперёд руку с указательным пальцем. Под плакатом подпись: „Ты нужен стране!“ Этот плакат широко известен в наши дни, в многочисленных переработках и вариациях. Были и другие подобные плакаты, которые призывали записываться в армию и идти воевать».

«Во Вторую мировую войну появились лозунги практичные, призывающие людей к обычным, но важным на тот момент действиям, - продолжает он. - Был, например, такой лозунг - „Копай для победы“. Он призывал людей самостоятельно выращивать овощи, заводить сады и огороды, чтобы прокормить себя и помочь армии. Было много предупреждающих, предостерегающих лозунгов, которые призывали людей не болтать много о том, что они делают. Например „Вражеские уши слушают“. Или - „У стен есть уши“. Размещались на плакатах или в кино в рекламных роликах перед фильмом».

Конечно же, и мы можем вспомнить наши собственные аналоги тех лозунгов, о которых говорит Найджел. Из тех, которые призывали воевать: «Родина мать зовёт!» или же грозный указующий перст красноармейца с вопросом-упрёком: «А ты записался добровольцем?!» Если вспомнить предостерегающе-предупреждающие - «Болтун - находка для шпиона» и так далее.

Критика и ирония

В тоталитарном Советском Союзе шутить с подобными вещами было, конечно, невозможно. Любое отношение к ним, как и к стоящим за ним реалиями, кроме благоговейно-почтительного было чревато лагерем, если не расстрелом.

лозунг Копай для победы призывал англичан самостоятельно выращивать овощи, чтобы прокормить себя и помочь армии

Британия, хоть и переживала тоже суровую военную пору, оставалась при этом страной демократичной, и дух эдакого бунтарско-непослушного отношения к власти всегда был характерен для британцев. Были ли проявления несколько иного, иронично-критического отношения к таким лозунгам?

«Да вы правы, британцы действительно, не очень любят, когда им указывают что они должны думать, и как они должны чувствовать - в особенности, если эти указания делаются в виде лозунгов на плакатах, - отвечает на этот вопрос Найджел. - Лучший пример такого критически-сатирического отношения дал Джордж Оруэлл в своём романе „1984 год“ купить произведения Джорджа Оруэлла. Придуманные им и использованные в романе всевозможные абсурдные лозунги типа „Война - это мир“, „Свобода - это рабство“, „Незнание - сила“ - не что иное, как сатира не только на сталинский СССР, но и на проявления присущей ему негибкости и лицемерия, которые Оруэлл ощущал и в Британии военной поры».

«Или вот ещё пример - бытовавший в годы войны лозунг „Твоё мужество, твоя смелость, твоя решимость приведут нас к победе“ подвергся жёсткой критике на страницах газеты Times. В редакционной статье газеты этот лозунг был назван вялым и бессодержательным и вызывавшим реакцию противоположную той, на которую рассчитывал. Да, британцы всегда относились к таким вещам критически», - говорит журналист.

«Ты что, не знаешь, что идёт война?»

А что же название книги: «Ты что, не знаешь, что идёт война?» Откуда оно?

«Поговорка „Ты что, не знаешь, что идёт война?“ - рассказывает Найджел Рис, - широко использовалась в годы Второй мировой войны. Если кто-то жаловался, скажем, на нехватку еды, других привычных вещей ему отвечали: „Ты что, не знаешь, что идёт война?“. Я кстати обнаружил, что это выражение применялось ещё в годы Первой мировой войны. Люди тогда говорили: Помни, идёт война, или что-нибудь другое в таком же духе. Это как раз пример очень хорошей фразы, точного и меткого ответа тем, кто вёл себя не так, как подобает в военное время».

«Есть и другой лозунг, характерный уже для послевоенного времени, для конца 40-х годов: „Война кончилась, ты, что не знаешь?“ Здесь уже сквозит явная ирония, - улыбается Найджел. - Например, если тебе давали слишком маленький кусочек еды или наливали не полный стакан вина или пива купить домашнюю пивоварню, можно было сказать „Война кончилась, ты что не знаешь?“ Очень интересно, как эти фразы возникли в обстоятельствах военного времени и сохранили своё значение и по сей день».

Вторая жизнь

Некоторые лозунги времён войны, с тех забытые, вдруг в современной жизни начинают обретать новую, совсем иную жизнь. Лучший пример тому – лозунг Keep Calm and Carry On (Сохраняй спокойствие и продолжай жить).

свою популярность лозунг Keep Calm and Carry On обрел спустя десятилетия после войны

Появился он впервые на плакатах в 1939 году и призван был поднять дух британцев на случай казавшегося тогда вполне возможным германского вторжения на острова. И хотя отпечатано тогда было два с половиной миллиона таких плакатов, распространено было совсем немного, и большой популярностью или даже известностью в годы войны он не пользовался.

В 2000 году его обнаружили в одном из букинистических магазинов, и так как авторские права со временем истекли (тем более, что автор плаката и по сей день остаётся неизвестен), его стали тиражировать, и внезапно он обрёл в стране массовую популярность. Его можно увидеть на майках, кружках, ковриках и т.п. Появились даже выполненные в аналогичном визуальном стиле, только с короной вверх тормашками, пародии: «Паникуй и сходи с ума».

Вот какое высказывание об этом лозунге британского социолога Лесли Принса приводит в своей книге Найджел Рис: «Это не что иное, как тихий, спокойный, авторитетный, несуетливый голос разума. Он как бы говорит, что где-то есть кто-то, кто знает и понимает, что происходит, и что все, в конечном счете, будет хорошо».

© Александр Кан

Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна